Sanger fra Varanger

Finnene som kom til Varanger på 1800-tallet brakte ikke med seg mye gods eller gull, men de hadde med seg en sangskatt som var anvendelig både i glede og sorg. Sangene har medvirket til at finsk språk og finsk kultur fremdeles er tydelig til stede lengst mot nordøst i landet vårt.

Tekst og foto: Reidar Bakke

Sang som kulturell uttrykksform har gjennom tidene hatt stor plass i livet til den vanlige finske mann og kvinne. Et bevis på dette finner vi i det finske nasjonaleposet Kalevala, der tekstene for en stor del er basert på sanger som ble samlet inn på den finske landsbygden. Folkloristen og Kalevala’s «far» Elias Lönnrot (1802 – 1884) reiste i flere perioder omkring i hjemlandet og samlet sanger, for han visste helt bestemt at det «nästan är ett behov för Finnen att sjunga».[1] Lönnrot var særlig på jakt etter runosang – en typisk finsk sangform med episk budskap. Sangtekstene ble redigert og satt i en episk sammenheng, Lönnrot kalte eposet Kalevala, og i 1849 forelå det i endelig versjon. I ettertid har det hatt stor betydning for den kulturelle utviklingen og for nasjonsbyggingsarbeidet i Finland. Det er ikke bare i Finland vi kan oppleve at finnene har hatt behov for å synge – også i Norge har det blitt sunget mye på finsk. På 1600-tallet var det stor finsk innvandring til Finnskogen, og i løpet av 17- og 1800-tallet innvandret mange finner til Nord-Norge. Finnene brakte med seg sangtradisjoner til det nye hjemlandet. På Finnskogen er sangtradisjonene i dag stort sett borte på grunn av fornorskningen som gjennom århundrene har funnet sted, men enkelte steder i Nord-Norge lever tradisjonene ennå.

Finsk sangkultur i Varanger

Den store finske innvandringen til Varanger skjedde i hovedsak på første halvdel av 1800-tallet. Innvandringen skyldtes dårlige tider i hjemlandet forårsaket av tørke og uår, noe som gjorde at mange finner forlot hjemplassene sine og reiste til andre land. Finnene som dro nordover til Varanger var fattige og hadde med seg lite jordisk gods, men de brakte med seg kulturtradisjoner, ikke minst sangtradisjoner, som eksisterer også i dag. I det følgende skal det vises noen eksempler på finske sanger som er samlet inn i Varanger-distriktet fra 1975 og fram til i dag. De finske tekstene har norske oversettelser, og for å få norske tekster til å stemme med melodiene, må det i noen tilfeller gjøres rytmiske tilpasninger. Sangene er inndelt i tre kategorier: Barnesanger, verdslige sanger og religiøse sanger.

Barnesanger

Melodiene til de to barnesangene «Tuu, tuu tupakkirulla» og «Körö, körö kirkkoon» har samme opphav, idet begge er varianter av den norske folketonen «Ro, ro til fiskeskjær». Sangene er altså påvirket av norske meloditradisjoner, for i Finland anvendes andre melodier til tekstene enn de som vises her. Vuggevisen «Tuu, tuu tupakkirulla» er nedskrevet etter Aleksander Jakola (1899 – 1994) fra Vestre Jakobselv i et opptak fra 1991. Aleksander var fisker, og hadde et stort repertoar av sanger som han formidlet ved passende anledninger. Mens han sang, trampet han gjerne takten med foten.

Tuu, tuu, tupakkirulla, To, to, tobakksrullen,

miten olet tänne tulla? hvor fra kommer denne tullen?

Tietä myöten tapsutella. Langs en vei jeg dro avgårde.

Missä sie olit yötä? Hvor var du om natten?

Piippolassa, pappilassa. Var med Pippoprestens unger.

Teekkö sinä mittään työtä? Hva holdt dere på med?

Lehmiä paimentelinkin. Vi var hos kua i fjøset.


Aurora Jakola

I sangleken «Körö, körö kirkkoon» (Ri, ri til kirken) «rir» barnet på kneet («hesten») til personen som synger, og på slutten av verset glir eller hopper barnet ned fra kneet («hesten»). Versjonen nedenfor er etter Aurora Jakola (født 1923) i et opptak fra 1997. Aurora har en vakker sangstemme som hun har brukt i mange sammenhenger. Hun er født i Bugøynes, men har bodd hele sitt voksne liv i Vestre Jakobselv. Nå bor hun på helsesenteret i Vadsø.

Körö, körö kirkkoon, Ri, ri til kirken,

Hannumatinpenkki, på Hannumati-benken,

mustalla ruunalla, svart det er vallaken,

valkealla varsalla, hvitt det er føllet,

ajaa papin rouvan syök’. prestefruen ned fra hest.

«Oi, voi huusi Aapeli» (Å, den stakkars Abel-kar) er nedskrevet etter Alida Dørmænen (1915 – 2004) fra Vestre Jakobselv i et opptak fra 1996. Alida husket sangen fra barndomshjemmet. Teksten om Kain og Abel er hentet fra det gamle testamentet, og sangen er en slags oppdragelsessang – man må ikke leve som Kain, men som Abel, og gjøre gode gjerninger i livet. Trolig finnes det flere vers enn de som Alida husket.

1. Oi, voi huusi Aapeli, Å, den stakkars Abel-kar,

älä sinä rakas veljeni, lite kjærlig broren var,

viatonta verta vuodata, uskyldigste blod, det rant,

Herra on se kostava. Herren hevner, det er sant.

2. Merkki silä oli otsassa, Merket han i pannen var,

surkea ääni korvissa, alt som skjedde, trist det var

omatunto levoton, samvittighet plaget ham

oi, voi asiata onneton. livet, det ble trist og tamt.

Verdslige sanger

«Tampereen neito hellä» (Den milde møy i Tammerfors) er en vise med etter Valdemar Karinen (født 1916) fra Skrøytnes i et opptak fra 1975. Valdemar lærte sangen av Baker-Majki, som tjente til livets opphold ved å selge bakervarer til finske veiarbeidere på finsk side av Pasvikelven i årene før landområdet ble overtatt av Sovjet-staten. Baker-Majki hadde tynt hår, og brukte parykk. Hun ble rodd over elven av Valdemar, og ute på elven ble parykken ofte utsatt for vindens krefter. Noen ganger kunne den derfor bli litt skeiv i vinden.

Borgensamlingen 2 014

Et gjerde av staur/rajer som går ut i Pasvikelven ved Svanvik, like ved Skrøytnes. Kanskje var det her Valdmar Karinen rodde Baker-Majki over elven. Bildet er tatt

av Ellisif Wessel (1866 – 1949) omkring år 1900. Foto: Sør-Varanger museum

Gamle Baker-Majki var ivrig til å synge under roturene over elven, og «Tampereen neito hellä» er en av flere sanger som Valdemar lærte av henne. Det er en liten parallell mellom Baker-Majkis utseende og innholdet i sangen, idet jenta i sangen hadde parykk på hodet, slik Baker-Majki også hadde. Sangen handler om gutten som forelsker seg hodestups i ei jente fra Tammerfors. Han får seg imidlertid en stor overraskelse når det viser seg at jenta ikke har øyne, tenner eller hår, og da kommer han på andre tanker. Melodien – opprinnelig en svensk skillingsvisemelodi – synges til ulike sangtekster, blant annet til den gamle finske balladen «Akseli ja Hilda». Tekstens opphav er ukjent.

1. Tampereen neito hellä Den milde møy i Tammerfors

häilyvi mielessäin, spøkte i mitt sinn,

kun Hämeenkatula kerran da jeg en gang på Tavastgaten

minä neitoisen kiini sain, fikk tak i en møy så fin,

se neito oli nuori den møyen hun var ung

ja hoikka varreltaan, og rundt midjen slank hun var,

yllensä silkkipuku en silkekjole bar hun

ja puna poskiltaan. og rød i kinn hun var.

2. Minä kysyin sitten häneltä: Jeg spurte henne da:

«Enkö kansas tulla saa «Kunne jeg med hjem få bli

yhtessä viettämähän og tilbringe en natt

sun makuuhuonessan?» i ditt soverom så fint?»

Hän kiemaellen vastaisi: Hun svarte noe tilgjort:

«Ei ole tapa sen «Det ingen vane er

että neito Tampereen at jomfruer fra Tammerfors

vie pojan sisälle.» tar med hjem gutter her.»

3. Hän kielsi kyllä ensin Hun nektet altså først, men

vaan lupas sittenkin, så ble det likevel,

niin rinnakkain me asteltiin ved siden av hverandre

hänen makuuhuoneesen, til hennes rom vi gikk,

hän viittais mullen sänkynsä: hun viste meg sin seng:

«Voit mennä nukkumaan» «Du kan bare legge deg»

ja itse alkoi riisua og selv så tok hun av seg

pois silkkipukuan. sin silkekjole pen.

4. Hän tukan sekä hampaat Men hår og tenner løse

pöytälle asetti hun satte på et bord,

ja suuret toppatyynyt og vattputene store

lanteilta irtautti, fra lender ble tatt bort,

ja lasisilmä vielä og glassøyet det trillet

pöytälle vierähti. på bordet av seg selv.

Minä kauhistujen silloin Forferdet da jeg hoppet

ovellen hyppäisin. fra sengen og på dør.

5. Minä kiroisin ja vannoin: Jeg bannet og jeg sverget:

«Ei noppas totta vie! «Det var som pokker, mann!

Neitoilla Tampereen For jentene fra Tammerfors

lainatut luutkin lie!» de lånte føtter har!»

Ja sen silkkipuvun kanssa Det ble med silkekjolen

enkeli haihtui pois. at engelen forsvant.

Kuka tuota kaljupäätä Med flintskaller vil ingen

mietellään lempiä vois? en elskovsstund vel ha?

«Tulihan se juhannus tuo » (Mordballade ved sankthans) er en vals etter Bernhard Bordi (født 1909) fra Skrøytnes i et opptak fra 1975. Bernhard var god venn av Valdemar (se forrige sang). Sangen handler om dramatikk på en sankthansaften, da en kvinne blir skutt og drept i armene på sin kjære mens hun danser med ham. Kvinnens mann dreper morderen, og må i fengsel, der han drømmer om sin avdøde kjæreste. Tekst i vers fem er ufullstendig, og sangens opphav er ukjent.

1. Tulihan se juhannus tuo Sankthansaften skulle det skje

joka lemmelle loppua tuo, kjærligheten den sluttet med det,

:/: on tyttö rinnalla mun :/: en brud ved siden min stod

ja me vaivuimme haaveiluun. :/: falt i dagdrømmer begge to. :/:

2. Laukaus yllätti mun, Plutselig så kom der et skudd,

mikä on tyttöni sun? hva er det som nå hender, min brud?

:/: Miks sytämes nui väräjää, :/: Og hjertet bever da slik,

miksi pääsi on veressä? :/: hvorfor blør du fra hodet ditt? :/:

3. Sain kohta minä selville sen Snart så fikk jeg visshet i sak

että murhaaja tehtyt oli työn, at en morder bak drapet det var,

:/: kun villi minä murhaajan hain :/: helt vill jeg gav ham et slag

oli elonsa hetkinen vain. :/: livet hans sluttet der og da. :/:

4. Oi hääni, minä rakastan sua, Å du min brud, jeg elsker deg så,

tule suutele vankia mua! kom og kyss meg her bak lås og slå!

:/: Olen takana ristikkojen :/: Bak fengselets port jeg forgår

joissa kehto on kyynelten. :/: mange tårer jeg ofte får. :/:

5. Koittaahan se vapaus viel’ Friheten kommer en dag

….. …..

6. Saavun minä tyttöni luo, Til min kjære kommer jeg fram,

ummessa silmänsä nuo, øyne lukket, og kroppen er kald,

:/: minä kuulin kuiskauksen sen :/: en stemme hvisker til meg

että «sulle vain lempen’ mä suon». :/: «bare din er min kjærlighet». :/:

«Imatran rannalla» (Ved bredden av Imatra) etter Bernhard Bordi og Valdemar Karinen er nedskrevet etter et opptak fra 1975. Sangen handler om ei jente som på grunn av kjærlighetssorg kaster seg i den brusende elven Imatra sørøst i Finland. Melodien er en finsk folketone.

1. Imatran rannalla istuu neito Jenta på Imatras elvebredd

niin kaunis ja ihana, hun er vakker, ja nydelig,

hänen jalkansa vetehen koskettaa, hennes føtter de rører ved elvens vann,

se katse oli kauhea. og blikket det er ganske trist.

2. Imatra, sinuhun heittäisin, Imatra, jeg hopper ut i deg,

ota onneton syliisi! jeg er trist og vil i din favn!

Ja petturi sytämeni valloitsi En bedrager har knust hele hjertet mitt

ja jätti minut suremaan. jeg sørger, jeg har stort et savn.

3. Hyvästi isä, hyvästi äitini, Fader og moder, farvel fra meg,

hyvästi petturi armaani! og farvel du bedrager kjær!

Hyvästi maailma kavala Ja farvel, denne verden som er så lumsk

joka minulle tarjoili. en verden som lå framfor meg.

Religiøse sanger

Læstadianerne har gjennom tidene vært tallrike i Varanger, og den religiøse bevegelsen med utgangspunkt i Karesuando-presten Lars Levi Læstadius (1800 – 1861) og hans forkynnelse har fremdeles stor oppslutning i distriktet. I læstadianernes trosliv har sangene en viktig funksjon, og sangene som vises her er hentet fra læstadiansk tradisjon, der sangene framføres i et langsomt tempo, som regel uten akkompagnement, og med kraftig, gjerne litt nasal stemmeklang. Noen læstadianske sanger kan ha mange vers, og det er tradisjon for at alle vers skal synges. Av plasshensyn har sangene her bare få vers.

Inga Jakola Dørmænen

«Ikävä on täällä olla» (Det langsomt er å være) er en sang av ukjent opprinnelse, nedtegnet etter Inga Jakola Dørmænen (1922 – 2006) og Aurora Jakola fra Vestre Jakobselv i 1997.[2] Inga og Aurora var svigerinner og gode venner, og når de var sammen, ble det sunget mye. Læstadianske sanger har gjerne en litt arkaisk stil, slik det framgår av teksten nedenfor.

1. Ikävä on täällä olla Det langsomt er å være

Keedarin majoissa. i Kedars hytter her.

Ah, tule Ylkä rakas O, kom, min brudgom kjære

mua kotiin noutamaan! og hjem til deg meg før.

2. Niin kiitoslauluun puhkee Ja da skal takkesangen

suruiset sielumme, av sjelen bryte fram,

kun verivirta pesee når blodets røst får rense

pois kaikki syntimme. deg fra all synd og skam.

«Kun tieni aivan ahdas on» (Når veien føles meget trang) har ukjent opphav.[3] Melodien her er etter Signe Henninen (1912 – 1996) fra Vestre Jakobselv i et opptak fra 1991. Signe lærte sangen av sin bestefar. I året 2000 var komponisten Frode Fjellheim (født 1959) festspillkomponist ved Festspillene i Nord-Norge, der hans verk Arktisk messe ble urframført. I verkets sats nr. 8 («A Finnish Hymn») bruker Fjellheim Signes versjon av «Kun tieni aivan ahdas on», der sangen framføres som en solosang uten akkompagnement.

1. Kun tieni aivan ahdas on, Når veien føles meget trang,

mä juoksen linnaani, jeg løper til min borg,

veisailen Jeesuksestani, om Jesus synger jeg min sang,

ja voin niin hauskasti. og gledes midt i sorg.

2. Se Jerusalem ylhäältä Jerusalem der oppe er,

on meidän äitimme; den rette moder vår,

kotona Isän rakkahan der hjemme hos vår Fader kjær

olemme levossa. vi hvilen nyte får.

 

Osvald Kyrrø

«Mä aattelen kun loppuu taistan aivan» (Jeg vet når striden her engang opphører) har ukjent opphav.[4] Versjonen her er etter Osvald Kyrrø (født 1912) fra Svanvik i et opptak fra 1999. Osvald kunne utrolig mange sanger, og han ble oppsøkt både av finner og nordmenn som ville lære sanger av ham.[5]

1. Mä aattelen kun loppuu taisto aivan Jeg vet når striden her engang opphører,

ja sisälle saan mennä Siioniin, og jeg får trede inn ad Sions port.

niin päättynyt on itkuni ja vaivan Der skal ei gråt, ei møye være mere,

ei kyyneleitä nähdä yhtään siin. og alle tårer skal der tørres bort.

2. Mä ristiänsä iloll’ tahdon kantaa, Så vil jeg da mitt kors tålmodig bære,

sill’ enhän muutoin kruunuakaan saa. for ellers jeg min krone ei oppnår.

Mä kaikki tahdon Jeesukselle antaa, Jeg alt vil ofre til min Jesu ære.

ja palkaan saan mä kerran taivaassa. Da vet jeg at jeg lønn i himlen får.


Ella Esbensen

Ella Esbensen (født 1918) er fra Bugøynes, men har bodd hele sitt voksne liv i Vadsø. Ella har brukt den flotte stemmen sin i mange sammenhenger, og repertoaret hennes er stort.[6] «On koti, jonne myrskyt maan» (Det finns ett hem dit stormens brus) er nedskrevet etter et opptak i 1999. Melodien er en finsk folketone, tekstens opphav er ukjent.[7]

1.On koti, jonne myrskyt maan 1. Det finns ett hem dit stormens brus

ei saavu konsanaan, ej någonsin skall nå:

ei sinne aallot raivollaan Uti Guds kärleks himlaljus,

käy rauhaa sortamaan. ej mörker skall bestå!

Oi koti, jonne matkani O, ljuva hem där jordens strid

taistoista maiden kiitävi. en gång förbyts i himmelsk frid!

2. Ah sinne katsein kiitävi, Där finns ej sorg, där finns ej nöd,

kun päivä himmenee. var tår avtorkas där!

Myös sinne mielen rientävi, Och syndens lön den bittra död,

kun aamu valkenee. av liv uppslukad är;

Kun taistot kestää päivittäin Där jordens trötte vandringsman,

mä sinne silmään hetkittäin. för evigt ro och vila fann!

Sangene fra Varanger – som sangene i Lönnrots Kalevala – bekrefter inntrykket av at finnene gjennom tidene har vært et folkeslag med mye sang i hverdagen. Finnene som kom til Varanger på 1800-tallet brakte ikke med seg mye gods eller gull, men de hadde med seg en sangskatt som var anvendelig både i glede og sorg, slik den finske dikteren Zacharias Topelius (1818 – 1898) uttrykte det: «Sången er af sorg upprunnen, men af sång är glädje vunnen».[8] Sangene blir sunget i Varanger også i dag, de har vært et positivt bidrag til distriktets flerkulturelle mangfold, og medvirket til at finsk språk og finsk kultur fremdeles er sterkt til stede lengst mot nordøst i landet vårt.



[1] Elias Lönnrot, Vandraren (Helsingfors: Svenska litteratursällskapet i Finland, 2002), s. 62.

[2] Norsk tekst etter Åndelige sanger (Alta: Den læstadianske menighet, 1988). Flere sanger etter Inga Jakola Dørmænen og Aurora Jakola finnes i Reidar Bakke: Finske læstadianske sanger i Varanger (Trondheim: Tapir Forlag, 1999).

[3] Norsk tekst etter Åndelige sanger 1988.

[4] Norsk tekst etter Åndelige sanger 1988.

[5] Flere sanger etter Osvald Kyrrø finnes i Reidar Bakke: Vårherres blomsterenger – religiøse sanger i Varanger (Trondheim: Tapir Akademisk Forlag, 2001).

[6] Flere sanger etter Ella Esbensen finnes i Bakke 2001.

[7] Svensk tekst etter Sions Sånger (Jakobstad: Elis Sjövall, 1979).

[8] Zacharias Topelius, Ljungblommor (Helsingfors: Svenska litteratursällskapet i Finland, 2010).


 Del denne siden på Facebook:

 Send meg artikler pr epost:

Registrer epostadresse