Naturlig nok sto bruken av det finske språket i Norge sentralt da Norsk-finsk forbund avviklet sitt landsmøte i Oslo sist helg. - Finsk språk er ikke truet, men det som er truet er bruken av språket blant norskfinner, sa gjenvalgt forbundsleder, Nils Petter Pedersen på fredagens bredt sammensatt faglige seminar i forkant av landsmøtet.
Bjørn Hildonen
Tittelen på fredagens seminar, som ble avholdt på Finsk-norsk kulturinstitutt, var ”Finsk språk i Norge”. Temaet var valgt for å fokusere på retten til opplæring i finsk språk i hele landet, noe som er høyt prioritert i Norsk-finsk forbunds virksomhet framover.
Siden 1997 har elever i grunnskolen i Troms og Finnmark hatt rett til å få undervisning i finsk som 2. språk dersom tre elever eller mer ved en skole ber om det. Men i praksis blir finsk nedprioritert av skoleledere. For øvrig er det i dag vel 650 elever i de to nordligste fylkene som får finskundervisning.
Retten til undervisning
Norsk-finsk forbund vil nå arbeide aktivt med at retten til undervisning i finsk som 2. språk i grunnskolen skal gjelde hele landet, og det henvises til gjeldende Språkkonvensjon.
- Framtiden for det finske språket i Norge ligger kanskje sør i landet, og spesielt i Oslo-regionen der det er en relativt stor innflytting av finlendere. Fra forbundets side vil vi derfor nå prioritere å etablere flere lokale finskforeninger sør i landet. I dag er situasjonen den at hovedtyngden av foreninger tilhørende forbundet er lokalisert til Finnmark. Og som et ledd i dette arbeidet har vi lagt årets landsmøte til nettopp Oslo, sa Nils Petter Pedersen.
”Finlands hus”
Blant innlederen på seminaret var den finske ambassadøren i Oslo, Maimo Henriksson. Hun understreket blant annet det nære samarbeidet som i dag er mellom Finland og Norge. Nå planlegges det også et ”Finlands hus” i Oslo, nettopp fordi relasjonene mellom de to landene er så sterk, og er sterkt voksende. Ambassadøren pekte også på det som skjer i nord, ikke minst innenfor mineral- og petroleumsvirksomhet, virksomheter som i årene som kommer vil knytte Finland og Norge enda tettere sammen. At også turiststrømmen fra Norge til Finland har økt mel 8,7 prosent det siste året, og at det i fjor var 173.000 norske overnattingsdøgn i Finland, viser at båndene bare blir sterkere, hevdet ambassadør Maimo Henriksson.
Samarbeid
Dosent Marjut Anttonen tok på seminaret for seg finsk i Norge i et historisk perspektiv, mens leder for Ruotsinsuomalaisten keskusliitto/Sverigefinska Riksförbund, Voitto Visuri tegnet et bilde av deres erfaringer og status med finsk som minoritetsspråk. Han kunne blant annet fortelle at de svenske statlige myndighetene stimulerer landets kommuner som har anerkjent finsk som minoritetsspråk med til dels store årlige bevilgninger. For øvrig gjelder det vel 40 av Sveriges 190 kommuner. Det er for øvrig om lag 250.000 mennesker i Sverige som i dag kan snakke finsk.
Visuri benyttet også anledningen til å komme med en invitasjon til et tettere samarbeid mellom Riksförbundet og Norsk-finsk forbund.
Vil vurdere finske navn
Også Kvenlandsforbundet, Språkrådet og Forbruker-, fornyings- og administrasjonsdepartementet var representert på seminaret.
Avdelingsdirektør i departementet, Kristin Ryan kunne opplyse at det arbeides med finsk som minoritetsspråk her i landet.
- Etter at begrepet norskfinne nå er anerkjent må vi ta en skikkelig vurdering om arbeidet videre. Det er tatt kontakt med Kunnskapsdepartementet om andre deler av landet skal få samme mulighet til finsk som 2. språk som gjelder for Troms og Finnmark. Hva resultatet blir kan jeg selvsagt ikke forskuttere, sa Ryan.
Språkrådets direktør Arnfinn Muruvik Vonen sa at ved avdelingskontoret i Alta vurderes bruken av kvenske stedsnavn. Han ønsker nå å vurdere hvordan stedsnavn fra andre minoriteter, blant annet finsk, kan anvendes. Han hadde merket seg ønsket fra Norsk-finsk forbund om bruken av finske stedsnavn.
Uttalelser
For øvrig vedtok landsmøtet, som hadde samlet vel 20 representanter fra store deler av landet, tre uttalelser. I den ene heter det blant annet at landsmøtet med stor tilfredshet har registrert at begrepet norskfinne nå er anerkjent. Nå håper Norsk-finsk forbund at departementet nå informerer sentrale myndigheter, institusjoner, fylkeskommunene og kommunene som anerkjennelsen.
Videre ble det uttalt fra landsmøtet at fylkesbiblioteket i Vadsø, som har hovedansvar for finsk litteratur i Norge, må styrkes gjennom økte bevilgninger over statsbudsjettet for 2013.
I en annen uttalelse blir det understreket at Språkloven om retten til finsk som 2. språk når minst tre elever krever det, blir gjennomført over hele landet, og at dette tilbudet får økte økonomiske ressurser, og flere finsklærere for å kunne gi et tilfredsstillende tilbud.

INNLEDERE: Fra venstre leder for Finsk-norsk kulturinstitutt Jan Førster, ambassadør Maimo Henriksson, forbundsleder Nils Petter Pedersen, direktør Arnfinn Muruvik Vonen, Riksförbundsleder Voitto Visuri, dosent Marjut Anttonen, leder Kvenlandsforbundet Bjørnar Seppola og avdelingsdirektør Kristin Ryan.
Foto: Bjørn Hildonen
KULTUR: Den meget dyktige fløtisten Pauliina Fred sto for det kulturelle innslaget før fagseminaret.
Foto: Bjørn Hildonen

MUMMIUTSTILLINGEN: Konservatorstipendidat Mana Svanbäck inviterte landsmøtedeltakerne til å benytte anledningen til å oppleve den store og muntre Mummiutstillingen i Kulturinstituttets lokaler. Det er kunstneren Roger Gustafsson som har utstilt rundt 40 humoristiske mummier. Olaivi Hoikka, Porsanger, (t.v.) Venke Mietinen, Porsasnger/Vadsø og Espen Robertsen, Vardø/Børsa i Trøndelag lytter interessert til Svanbäcks introduksjon av utstillingen.
Foto: Bjørn Hildonen
Pedersen gjenvalgt
Et enstemmig landsmøte fulgte valgkomiteens innstilling til å gjenvelge Nils Petter Pedersen, Vadsø til Norsk-finsk forbunds leder for to nye år.
Med seg i styret får vadsøværingen Pedersen Thor Robertsen, Vardø/Vadsø, Gerd Ryeng, Sør-Varanger, Saara Pakarinen, Oslo og Kollbjørn Losoa, Tana.
Som varamedlemmer til styret ble valgt Carita Jansson, Oslo, Aila Riihimäki, Sør-Varanger og Olavi Hoikka, Porsanger.
Alle valgene var enstemmige.
VALGTE: Fire av de valgte til å lede Norsk-finsk forbund. Fra venstre leder Nils Petter Pedersen, Gerd Ryeng, Carita Jansson og Olavi Hoikka.
Foto: Bjørn Hildonen
Unødvendig strid
I dag er Kvenlandsforbundet representert i Finland, Sverige og Norge og totalt knappe 1000 medlemmer. Hvert land har sin egen leder.
Seppola kunne opplyse at for 30 år siden var ca. 8000 språkbrukere som hadde lært finsk/kvensk hos sine foreldre. Denne gruppen er nå skrumpet inn til ca. 1000 personer, og den minsker for hvert år.
Seppola mente at kampen mellom kvensk og finsk som språk er bortkastet. Han hevdet at den striden kan føre til at alle blir tapere og er derfor helt unødvendig og kan på sikt bli ødeleggende.
- Kvenlandsforbundet og Norsk-finsk forbund har et felles mål om at finske skal anerkjennes som et minoritetsspråk. Fra vår side er det svært viktig at alle stimuleres til å bruke språket - og lytter til språket. Derfor avholder vi også alle møtene på finsk. Og er det noen som ikke kan finsk blir det tolket. I praktisk viser det seg at interessen for å lære finsk blir stimulert gjennom vår praksis. For øvrig avvikler vi årlige tre-fire studieturen sammen med medlemmer fra Sverige og Finland. På disse turene har vi alltid et faglig program som er med på å stimulere språkinteressen, ssier Bjørnar Seppola, og som kunne opplyse at den norske avdelingen av Kvenlandsforbundet i fjor hadde et budsjett på 270.000 kroner.
SKEPTISK: Leder for Kvenlandsforbundet er skeptisk til språkstriden.
Foto: Bjørn Hildonen

Hvordan er stillingen til Finland og finsk språk i Norge? Norsk-finsk forbund tar spørsmålet opp med en egen fagdel på sitt Landsmøte 2012 som i år blir holdt i Oslo 16.- 17.mars. Om ettermiddagen fredag 16. mars starter vi på Finsk-norsk kulturinstitutt i Kristian Augusts gate 5, med spennende bidrag fra den finske ambassadør i Norge, fra sentrale myndigheter som Språkrådet, fagdepartement og gjester fra Sverige, Finland og innland.
"Finsk språk i Norge" er vårt tema og retten til opplæring i finsk språk i hele Norge har høy prioritet i forbundets virksomhet framover. Vi har hevdet at finsk rent faktisk er anerkjent som minoritetsspråk etter Opplæringslovens § 2-7, som kom i 1998. Denne retten er dessverre avgrenset geografisk til bare å gjelde i fylkene Finnmark og Troms. Forbundet har derfor fremmet to krav som blir sentrale spørsmål som vil bli belyst under Landsmøtet;
1) anerkjennelse som offisielt minoritetsspråk på samme nivå som i Sverige
2) at anerkjennelsen dekker hele Norge da flyttemønsteret både internt i Norge og
fra Finland gjør det urimelig å avgrense dette til de to nordligste fylker.
Kontakt: forbundsleder Nils Petter Pedersen, mobiltelefon +47 9523 1881 e-post nppvadso@online.no
Fredag 16. mars: Fagdel "Finsk språk i Norge"
Kl 1500 Forfriskninger, kaffe, frukt
Riksförbundet - erfaringer og status med finsk som minoritetsspråk i Sverige
- Avdelingsdirektør Kristin Ryan/seniorrådgiver Cecilie Haare, Forbruker- og
administrasjonsdepartementet, arbeidet med finsk som minoritetsspråk i Norge
ansvarsområde
Kl. 18.00 Seminarleder Thor Robertsen - spørsmål, kommentarer
Representant for politisk ledelse - oppsummering, veien videre
Lørdag 17. mars:
Landsmøte forhandlinger
Kl. 09.00 Møter i forbundsstyre
Kl. 12.00 Lunch
" 13.00 Åpning av Landsmøtet 2012 - kulturinnslag og velkommen ved
forbundsleder Nils Petter Pedersen - deretter følger ordinære landsmøtesaker
Kl 18.00 Avslutning med kulturinnslag og felles middag
Last ned dokumenter i vedlagte ZIP fil.
Application Period for Master’s Programmes Has Begun in Finland
Application period for Master's programmes in English has begun in some universities in Finland
An applicant who has completed a first degree (normally a bachelor’s degree) in a relevant field of study from an institution of higher education, entitling her/him to apply for master’s degree studies in her/his home country, may apply to master’s degree studies without taking an entrance examination.
Please note that application period varies in the universities. Visit the university’s website
for more information on student selection procedures, application periods and requirements.
Hanken School of Economics: www.hanken.fi/masters
Lappeenranta University of Technology: www.lut.fi/masters
University of Helsinki: www.helsinki.fi/admissions
University of Jyväskylä: www.jyu.fi/study
University of Lapland: www.ulapland.fi/InEnglish/admissions.iw3
University of Oulu: www.degree.oulu.fi
University of Tampere: www.uta.fi/admissions/
University of Turku: www.utu.fi/en/masters
Åbo Akademi University: www.abo.fi/ansok/en/utbildningar
The Aalto University www.aalto.fi/en/studies/admissions/
Tampere University of Technology (TUT) www.tut.fi/masters
The University of Eastern Finland www.uef.fi/studies/admissions
Skallelv bygdelag markerte sine første 20 år med en jubileumsfest i august 2011. I den anledning hadde laget besluttet å utgi en bildebok for å få frem bygdas historie slik innbyggerne og besøkende har sett bygda. Skallelv slik vi kjenner den ble formet og utviklet av finske innvandrere fra 1850 og frem til i dag.Det eldste kjente fotografiet fra bygda er fra 1900. Boka er på 200 sider i A 4 format med stiv perm og inneholder over 600 bilder i svart hvitt og farger fra de siste 110 årene.
«Midtveis mellom byene Vadsø og Vardø ligger bygda Skallelv. Elva Skallelv som bukter seg nedover den vide og flate dalen, renner ut i den store, åpne Varangerfjorden. Et førtitalls velholdte hus ligger på nordsiden av elvemunningen, nærmest som en ring rundt mindre oppdyrkede jordstykker bak hvert hus.» Slik starter beskrivelsen av bygda. Gjennom bildene ønsker utgiverne å presentere naturen, miljøet og bebyggelsen og hvordan menneskene skaffet seg et utkomme ved å utnytte naturressursene i havet og på landjorda. Bildene viser bygdas folk i alle faser av livet fra dåp til begravelse, barn- og ungdomstid, voksen- og pensjonistliv i hverdag, fritid og fest gjennom de siste 100 årene.
Thor Robertsen som er bokas redaktør, har sammen med Kjell Harjo og Håkon Bauna gjennomgått over 2000 bilder. Av disse har de valgt ut over 600 til boka. Bildene er i all hovedsak samlet inn fra private album og samlinger i hele landet. De aller fleste er tatt av amatører. Bildene er av ulik kvalitet, men redaksjonskomiteen mener at historien som bildene forteller er det viktigste. I dag er et kamera eller en mobiltelefon med kamera allemannseie og man flommer over av bilder. Slik var det ikke tidligere, da få hadde råd til å kjøpe seg kamera. Samtlige bilder er tidfestet og personene navngitt. Thor Robertsen har innledningsvis beskrevet bygda og gir kortfattede beskrivelser foran hvert hovedkapittel
-Vi takker alle som har bidratt med bilder fra sine album og samlinger og på den måten har gjort det mulig å gi en fyllestgjørende dokumentasjon av bygda Skallelv. Det hadde ikke vært mulig å lage denne boka uten den velvilje og tillit som mange har vist, både ved å la oss slippe til i deres private fotosamlinger og fortelle om historiene bak bildene, sier Thor Robertsen.
Boka er i trykken og vil foreligge for salg før jul.
- Boka er en utmerket gave. Masse flotte bilder som sammen med teksten, forteller en spennende historie om livet i ei den norsk finsk bygd ved Varangerfjorden, sier Robertsen.
Boka “ Skallelv – ei bygd ved havet» kan bestilles hos kjell.harjo@gmail.com eller mobil 901 02 557. Pris kr 350,- + porto ved forsendelse pr post. Ikke nøl, slå til med en gang. Du vil ikke angre.
6. desember 2011 Vadsø ungdomsskole.
Forbundsleder Nils Petter Pedersen:
Vår egen nasjonaldag - Grunnlovsdagen 17. mai - feirer vi med masse flagg, tog, taler og fest. Det er lyst hele døgnet og midnattsola her i Vadsø kommer natt til 18. mai.
I dag 6. desember feirer vi den finske nasjonaldagen - den 94. selvstendighetsdagen- sola er borte, vi er midt i mørketida og først om 2 uker snur sola mot lysere tider. I dag heises flaggene i Finland og klokken seks på kvelden tenner man to lys i vinduene. Dette er en skikk som går langt tilbake i tiden og symbolisere den finske identiteten knyttet til dagen.
Selvstendighetsdagen i Finland er som sagt ingen folkefest på gater og veier. Vintertiden innbyr ikke direkte til festligheter utenomhus.
Det er altså stor forskjell på hvordan vi feirer våre nasjonaldager. Men vi - Finland og Norge - har veldig mange felles trekk for hvorfor vi feirer våre nasjonaldager. For 200 år siden var vi begge "brikker" i spillet mellom Danmark, Sverige og Russland - de daværende stormakter blant våre naboland.
I 1814 fikk Norge sin egen grunnlov - og ble fri fra Danmark etter 400 år. Fem år før, i 1809 fikk Finland sin egen grunnlov - og ble fri fra Sverige etter vel 200 år. Men ble vi selvstendige og frie ? Nei ! Vi i Norge ble "dytta" inn i en union med Sverige som varte i 90 år til 1905. Finland ble dytta inn som del av tsarens Russland som varte i 108 år til 1917 - etter den sovjetiske revolusjonen.
I perioden hvor vi ble "dytta" fram og tilbake mellom våre mektige naboland, brukte vi til noe viktig og nyttig. Både i Norge og Finland brukte vi tida til å bygge en felles plattform for hvem vi var som folk, hvem vi var som nasjon.
På musikkens område hadde Finland sin Sibelius og vi i Norge hadde vår Grieg. I litteraturen hadde Finland sin Runeberg og vi i Norge hadde vår Bjørnson. På språket hadde Finland sin Lønroth og vi vår Ivar Aasen. Og sånn var det på de fleste områder som var viktig for å bygge en felles nasjonal identitet - bygge sin selvstendighet.
Apropos - Bjørnson og Runeberg de var gode bekjente fra København som var møtestedet for datidens kunstnere og intellektuelle. Begge hadde lyst å skrive nye nasjonalsanger for sine fedreland. Bjørnsom strevde og skrev flittig til runeberg. Ja, vi elsker ... det virker da som et svar på noe - men hva ???
Runeberg var kommet lenger og hadde skrevet "Vårt land, vårt land". I et senere vers i det som skulle bli Finlands nasjonalsang synger vi:
Vårt land er fattigt, skall så bli för den som guld begjär;
en främling far oss stolt förbi; men dette landet älska vi
Bjørnsons svar: Ja (!) vi elsker dette landet.
Hvorfor markerer vi 6. des. her på ungdomsskolen i Vadsø??
Mange av oss har dype finske slektsrøtter - i nyere tid og etter innvandringen på 1800-tallet fra de forskjellige landskaper i det daværende russiske storhertugdømme og Tornedalen. Innvandrer-monumentet som står i Vadsø sentrum - ble reist for å markere betydningen av den finske innvandringen - monumentet er et symbol på det finske i Finnmark.
Symboler er ikke nok, de må fylles med noe konkret.Vadsø eller Vesisaari har fylkesbiblioteket med nasjonalt ansvar for finsk litteratur i Norge. Vadsø er vel den byen utenfor Finland som har flest gater og steder som har navn knyttet til byens finske innvandrere; Waraveien, Methiveien, Dallavara-veien og Poikila-bakken som forresten er kalt opp etter en av brødrene til min tippoldemor. I dag vet vi at slekta heter Poikela.
Innvandrer-monomentet som symbol kan også bidra til å fornye skrivemåten på gater og steder i kommunen. Tradisjonelt er jo skrivemåten blitt slik de hørtes ut i norske ører. For oss som kan litt finsk er det en pine å høre de finske navnene bli uttalt for eksempel i NRKs sportssendinger. Særlig de besværlige vokalene y-u-o. Det er pinlig å høre om Kusam(i)!
Tradisjoner er bra, men meninga kan forsvinne. Dette burde være en viktig utfordring for skolen her i sin alminnelighet, men også spesielt i skolens finskundervisning. Jeg er forbundsleder i Norsk-finsk forbund/Norjalais-suomalainen liitto. Vi har medlemmer fra Oslo i syd til Hammerfest i nord med Vadsø i øst som den eldste fra 6. des. 1963 - 48 år.
Finsk språk og kultur i Norge er forbundets hovedformål. Akkurat i disse dager får vi Stortingets tilslutning til regjeringens forslag om at vi skal kalles norskfinner. Det er vi glade for - Finland er vårt opprinnelsesland, og finsk er vårt språk - vi er ikke et eget folk med eget språk.
La meg avslutte med skikken å tenne 2 levende lys i alle vinduer på selvstendighetsdagen. Tradisjonen går tilbake til tiden før Finlands selvstendighet og når landet ble selvstendig for 94 år siden falt det helt naturlig å flytte tradisjonen til 6. des. - til i dag - til selvstendighetsdagen.
Hvorfor 2 lys ?
Finland har i motsetning til Norge, måttet betale dyrt for sin selvstendighet - med blodige borgerkrig og kriger opp gjennom historien i nyere tid. Skikken med å tenne lys for hjemmet og landet er også knyttet til historien om å vise hjemveien for soldatene som vente tilbake fra krig. På selvstendighetsdagen minnes man også de som falt i krigene og hedrer krigsveteranene.
Ved å tenne 2 lys - er det ene for hjemmet og det andre for landet. - Denne tyste eller stille tradisjonen som har gått i arv fra generasjon til generasjon, er den største folkebevegelsen i finland. Den har et budskap som alle kan skrive under på.
Derfor; tenn 2 lys i vinduene hjemme kl. 6 i ettermiddag. Tenk finsk, Finland, og på røttene i Finland! Still opp i fakkeltoget og apellen ved Innvandrermonmentet i kveld kl 18.30

Republikens presidents hälsning till de utlandsfinländska organisationerna på självständighetsdagen 6.12.2011
Vi firar självständighetsdagen med att visa högaktning gentemot alla dem som har byggt upp vårt land till ett jämlikt välfärdssamhälle.
Finland är en del av den internationaliserade världen. Vi är aktiva i Europeiska unionen, Förenta nationerna och i många andra internationella organisationer. Vi har visat att Finland också i svåra situationer är redo att söka gemensamma lösningar.
Det internationella samfundet bör handla ansvarsfullt. En ekonomiskt, socialt och ekologiskt hållbar utveckling är en utmaning som vi måste svara på globalt, på ett sätt som bär från denna generation till nästa generation.
Finlands näringsliv har internationaliserats snabbt, och kulturutbytet över gränserna växer. Utlandsfinländskheten hör till samma utveckling. Man flyttar både från och till Finland i olika skeden av livet.
Ni, finländare ute i världen, bygger era egna liv och är samtidigt med och skapar bilden av Finland i era samhällen. Ni är sändebud för Finland i en omgivning som blir allt mer mångkulturell. Dessa erfarenheter förmedlas via er också hit till hemlandet. Jag hoppas att de bidrar till att visa den kraft och rikedom som tolerans och mångsidighet medför. Vi vill utveckla vårt land som en öppen, nordisk demokrati. Detta beskriver också temat jag valt för denna självständighetsdag: "Ett jämlikhetens och samarbetets Finland – ansvar för Finland och ansvar för världen".
Det här är det femte året i följd som jag sänder er en hälsning på självständighetsdagen. För oss och för Finland är det viktigt att era band till hemlandet hålls starka.
Jag vill framföra min varma hälsning till er på Finlands 94:e självständighetsdag!
Tarja Halonen
Republikens president

Det var under forbundets landsstyremøte i Ivalo siste helg i oktober, et møte som var i kombinasjon med det årlige treffet for medlemmer av fylkets lokalforeninger, at planene for kulturmønstringen ble debattert av landsstyret, vedtatt - og på kvelden presentert for en rekordstor deltakelse. Nærmere 150 feststemte norskfinner fra Porsanger, Tana, Sør-Varanger, Vardø og Vadsø hadde i år tatt turen til Ivalo.
Ønsker norske innslag
Til samlingen i Ivalo hadde forbundet hentet to representanter fra kultur- og turistkommunen Kuusamo, en kommune med ca. 17.000 innbyggere og årlig besøkes av om lag 1 million turister.
Den ene av gjestene var rektor ved kommunens folkehøgskole, Jouni Alavuotunki. Han orienterte om den store utvandringen som skjedde fra Kuusamo-området på 1800-tallet, og er en kommune som først ble bosatt av samer på 1600-tallet. En rekke var de som dro fra Kuusamo-regionen, da det var stor nød i perioden 1860-1880, valgte å bosette seg i Øst-Finnmark.
Den andre gjesten var Helena Palosaari, leder for Kuusamo-forbundet, en organisasjon som blant annet har ansvar for de årlige kulturdagene. Forbundet har også som oppgave å holde kontakten med de mange etterkommere av folk fra Kuusamo som har utvandret.
Begge gjestene så fram til et besøk fra Norge med norske innslag under kulturdagene 2012, der blant annet tradisjonell håndverk, kunst og kultur og står sentralt.
Lørdag ettermiddag ble norskfinnene som gjestet Ivalo invitert til en om lag 90 minutters amatørteaterforestilling. Teaterlaget Ivaloiset har høstet stor suksess med oppsettingen i store deler av Lappland. Kanskje fordi de vel 90 minutters teaterstykket ”Votkaturistit” tok utgangspunkt i noe svært gjenkjennelig, nemlig den finske til dels elleville og ikke alltid like populære vodka-turismen til nabolandet Russland på slutten av 1970-tallet.
På Ivalo-samlingen benyttet forbundsleder Nils Petter Pedersen anledningen til å orientere medlemmene om at begrepet norskfinner nå er anerkjent av norske myndigheter på lik linje med begrepet kven.
- Dette er en seier for Norsk-Finsk forbund. Nå håper jeg at landets blant andre Universiteter, utdanningsinstitusjonen, regionale- og kommune institusjoner benytter begreper kven/norskfinner nå det handler om innvandrere fra Finland, sa Pedersen.
Landsstyret vedtak også at landsmøtet i mars neste år legges til Oslo og at landets lokalforeninger har anledning til å søke forbundsstyret om aktivitetsstøtte.
LANDSSTYRET: Landsstyret vedtok at forbundsstyret skal planlegg kulturarrangement i Kuusamo. Fra venstre: Olavi Hoikka, Porsanger, Åsmund Hansen, Sør-Varanger, Carita Jansson, Oslo, May Torild Karikoski, Sør-Varanger, Venke Mietinen, Porsanger/Vadsø, forbundsleder Nils Petter Pedersen, Vadsø, Hilja Mäläskä, Sør-Varanger, Magne H. Persen, Porsanger, Kollbjørn Losoa, Tana og Ståle Røberg, Tana.
Foto: Bjørn Hildonen
TEATER: Teatergruppa Ivaloiset hadde en oppsetting som vakte latter og var tankevekkende.
Foto: Bjørn Hildonen
REKORDSTOR: Samlingen i Ivalo var rekordstor. Her en del av deltakerne i hotellets auditorium.
Foto: Bjørn Hildonen
GJESTER: De kom fra Kuusamo og orienterte om kommunen kulturuke. Her sammen med forbundsleder Nils Petter Pettersen (t.h.). Fra venstre Maija Alavuotunki, Helena Palosaari og Jouni Alavuiotunki.
Foto: Bjørn Hildonen
SPILLMENN: De sørget for det musikalske følge, Nils Olav Eriksen (t.v.) og Bjørn H. Mathisen.
Foto: Bjørn Hildonen
Forbundet har som kjent siden 2007 gjort krav om å ta i bruk betegnelsen norskfinner på de av våre medlemmer som er anerkjent som nasjonal minoritet. I sitt forslag til Statsbudsjett for 2012 gir Regjeringen bl.a. følgende uttalelse (se vedlegg):
... Med nasjonale minoriteter forstår vi etniske minoriteter med langvarig tilknytning til Norge. Gruppene jøder, kvener/norskfinner, rom (sigøynere), romanifolket/taterne og skogfinner har alle en historie i Norge som går langt bak i tid, og gruppene er anerkjent som nasjonale minoriteter. ... For å synliggjøre at det er tale om én nasjonal minoritet vurderer departementet det likevel som mest hensiktsmessig å benytte betegnelsen «kvener/ norskfinner» i offisielle dokumenter.

Suomen kieli on oppiaineena vain joissakin Pohjois-Norjan kouluissa Finnmarkun jaTromsin lääneissä. Mutta koko maassa voi yksityisoppilaana suorittaa suomen kielentutkinnon. Jokaisessa läänissä on ”privatistkontor” (löytyy Google-haulla: ”Oversiktover privatistkontorer”).
Eksamen i finsk som privatist Finsk språk tilbys som undervisningsfag bare på noen nordnorske skoler i Finnmark og Troms. Men det er mulig å ta eksamen i finsk i hele landet som privatist. Hvert fylke har et privatistkontor (du finner det med Google-søk "Oversikt over privatistkontorer"). Oheinen artikkeli on aikaisemmin julkaistu Norjan suomalaisen evankelisluterilaisen seurakunnan Kirkonkukko-Kyrktuppen-lehdessä no 2/2011.Denne artikkelen er tidligere publisert i nr. 2/2011 av tidskriften Kirkonkukko-Kyrktuppen til den finlandske evangelisk-lutherske menigheten i Norge. Les hele artikkelen

Tervehdys koleahkosta ja jo vähän syksyisestä Helsingistä!
Syyskuun suurin uutinen ulkosuomalaisille on uuden kansalaisuuslain voimaan tulo. Nyt Suomen kansalaisuutensa menettäneet ulkosuomalaiset saavat jälleen Suomen kansalaisuuden takaisin joutumatta asumaan Suomessa. Tämä mahdollisuushan oli vuosina 2003 - 2008, jolloin tieto tästä mahdollisuudesta ei valitettavasti tavoittanut läheskään kaikkia, jotka sitä olisivat halunneet käyttää. Nyt ilmoitusmahdollisuus on pysyvä, eli nyt ei ole tarvetta toimia tiettyyn määräaikaan mennessä. Entisen Suomen kansalaisen alaikäiset jälkeläiset saavat myös Suomen kansalaisuuden ilmoituksella, mutta valitettavasti täysi-ikäiset jälkeläiset eivät. Suomi-Seura ry ja ulkosuomalaisparlamentti tekivät kovasti töitä saadakseen kaikki jälkeläiset lakiin mukaan, mutta ikävä kyllä niin ei tapahtunut.
Järjestö- ja nuorisoapurahoja voi jälleen anoa syyskuun loppuun asti, ja Suomi-koulujen toiminta-avustuksia lokakuun loppuun asti.
SE BILDER UNDER "LES MER"

Forbundet vil bygge opp sitt sekretariat foreløpig med medarbeider(e) som kan dekke følgende oppgaver
- økonomitjenester med regnskap for ca. 550 bilag m/ca.1500 posteringer pr. år.
- informasjonstjenester med drift av forbundets hjemmeside, forberedelser og oppfølging av møter og konferanser. Forbundet ønsker på sikt å utvide oppdraget til et sekretariat med daglig leder i full stilling.
Vi ønsker tilbud på begge oppgavene samlet eller delt opp i to. Til økonomitjenestene krever vi god økonomikompetanse. Til informasjonstjenestene krever vi IT-kompetanse og ønsker at man behersker både finsk og norsk.
Honorar/lønn etter avtale. Stillingsandelen vil ikke gi rett til tjenestepensjonsordning. Forbundsstyret forbeholder seg rett til å forkaste alle tilbud. Tjenestene kan i dag med moderne IT-utstyr utføres uten binding til et bestemt kontorsted.
Nærmere opplysninger: Forbundsleder Nils Petter Pedersen, Nyborgveien 53, N-9800 Vadsø. Mob.tel. +47 9523 1881. E-post nppvadso@online.no Hjemmeside www.finskforbundet.no
Vadsø ble invadert av finske personligheter fredag 6. mai med den finske ambassadøren i Norge, Maimo Henriksson, direktør Jan Förster fra Finsk-norsk kulturinstitutt og en delegasjon fra vennskapskommunen Kemijärvi med kommunaldirektør Olli- Pekka Salminen og ordfører Juha Pikkarainen i spissen.
Bjørn Henrik Mathisen:
Som drivkraft bak invitasjonen av de finske gjestene, sto Norsk-finsk forbund med Vadsø norsk-finsk forening som teknisk arrangør. Hensikten med besøket var å drøfte samarbeid over landegrensen generelt, og spesielt å skape nytt liv i vennskapsavtalen mellom Vadsø og Kemijärvi. Denne avtalen ble inngått på 1970-tallet, og ei tid framover var kontakten mellom kommunene god med blant annet gjensidig besøk og kulturutveksling. Men i det siste har det vært stille inntil det nåværende besøket der det var satt opp et allsidig program med drøftinger både på det politiske og på det administrative og kulturelle plan for blant annet å blåse nytt liv i kontakten mellom Vadsø og Kemijärvi.Hvis så skjer, har initiativtakerne fått innfridd sitt ønske med dette besøket.
Konserter
Programmet for dagen starta tidlig med skolekonsert i Vestre Jakobselv. Her fikk elevene høre finsk folkemusikk spilt av rektor ved musikkinstituttet Anna Kekki på fløyte akkompagnert av lærer Marina Panfilo på piano, og de framførte også finske sanger. Som avslutning spilte de «Våren» av Edvard Grieg. Utpå formiddagen spilte de samme lærerne på Vadsø ungdomsskole. Under kulturtilstelninga på fylkesbiblioteket senere på ettermiddagen opptrådte finsktalende elever fra Vestre Jakobselv skole og fra Sentrum skole under ledelse av henholdsvis Ritva Krogh og Mira Halonen. De framførte både sanger og danser til stor fornøyelse for publikum.
Drøftinger
På høgt plan hadde ambassadør Maimo Henriksson drøftinger med fylkesmannen i Finnmark, og assisterende fylkesmann Tor Stafsnes for ulike forhold her nord, om utviklingsbehov for Finnmark, samarbeid innen utdanning og språk, grenseløs samarbeid innen helse og sosialsektoren og om Nordområdesatsingen. Representantene fra den administrative og politiske ledelsen i Kemijärvi kommune hadde møte med Vadsø kommune der nærmere samarbeid blei drøfta. En rekke punkter i ny vennskapsavtale ble tatt opp, og utkastet til den nye avtalen vil bli lagt fram for bystyret til godkjenning. Innen kultursektoren var det drøftinger mellom direktør Jan Förster, fylkeskultursjef Marianne Pedersen og fylkesbiblioteksjef Sissel Jakola. Her ble utvidet samarbeid på bredt plan mellom Finland og Norge tatt opp, og det ble uttrykt ønske om at Finsk-norsk kulturinstitutt i større grad skal synliggjøre instituttets formidling av finsk kultur i nord, blant annet som et ledd i finskopplæringa i skoleverket. Lærerne fra Kemijärvi hadde møte med lærerne i Vadsø. Også her ble et utvidet samarbeid drøfta med tanke på språkopplæring. Det kan være aktuelt med utveksling av lærere, skoleturer for elever og en gjensidig avtale der elever kan hospitere ved skoler i vennskapskommunen. Forslag om slikt samarbeid må tasi vennskapsavtalen.
Kulturkveld
Etter velkomsthilsen av Maarit Garvo fra Vadsø norsk-finsk forening, som leder av kulturtilstelninga på Finnmark fylkesbibliotek, leda hun bidragsyterne elegant gjennom det tettpakkede programmet. Det var en god opplevelse å høre de mange svært interessante foredragene som her bare gjengis i stikkords form da hvert foredrag ville krevd ei helavisside. Først ute blant foreleserne var ambassadør Maimo Henriksson. I sitt foredrag kom hun først inn på valget i Finland, men satte så fokus på samarbeidet mellom Finland og Norge både innen kultur og i næringssammenheng. Den finske poeten Eva-Stina Byggmästar lar seg ofte inspirere av naturen, og hun framførte flere dikt til ettertanke både på finsk og på svensk. Vadsøværingen, og redaktør i Oktober forlag, Birgit Bjerck tok opp i et humørfylt kåseri vandringa fra «kven» gjennom inspirasjon av en svensk forfatter til å bli både glad i finsk litteratur og bli en Finlandsvenn. Bibliotekar Minna Lindroos kunne fortelle at Finnmark fylkesbibliotek, som nasjonalt bibliotek for finsk litteratur, får statstilskott til sine innkjøp og at det kjøpes inn 600 bøker pr år. Samlinga av finsk litteratur utgjør nå 13.000 titler. Direktør Jan Förster fortalte om kulturinstituttets oppgaver som inspirator og formidler av finsk kultur. Som avslutning av den givende kulturkvelden, spilte musikerne fra Kemijärvi finsk folkemusikk. Og skulle det så være noe tilhørerne savnet, måtte det være de to lands nasjonalsanger.

Styrket samarbeid med Kemijärvi som vennskapskommune
På 1970-tallet ble det inngått vennskapsavtale mellom Vadsø og Kemijärvi. De siste årene har avtalen mer eller mindre ligget i dvale. I forbindelse med arrangementet i Vadsø kommer politisk- og administrativ ledelsen i Kemijärvi kommune for å drøfte en vitalisering av avtalen. Deler av delegasjonen skal også avlegge Vardø kommune, som også har vennskapsavtale med Kemijärvi, et besøk på ettermiddagen 6. mai.
Med i delegasjonen fra Kemijärvi er også musikere og lærere. De finske musikerne skal ha skolekonserter, og de skal også ha samtaler med kulturarbeidere og finsklærere i Vadsø. Målsettingen med samarbeidet er i første omgang å styrke finskundervisningen ved skolene i Vadsø og få etablert lærer-, elev- og kulturutveksling mellom Vadsø og kommunens finske vennskapskommune Kemijärvi.
Finsk kulturkveld på Fylkesbiblioteket.
Fredag kveld inviteres det til en åpen og gratis kulturkveld på fylkesbiblioteket. Under arrangementet vil Finlands ambassadør, Maimo Henriksson være til stede. Hun tiltrådte som ambassadør 1. september i fjor og dette blir hennes første besøk i Finnmark.
I tillegg kommer direktør for Finsk-Norsk kulturinstitutt, Jan Förster til Vadsø for å overvære arrangementet. Etter planen skal han også møte fylkeskultursjef Marianne Pedersen å synliggjøre instituttets formidling av finsk kultur også i nord. Et ønske fra Vadsø norsk-finsk forening er at Finsk-norsk kulturinstitutt, Oslo ved å delta på arrangementet skal bidra til å styrke kulturformidlingen som ledd i finskopplæringen i skoleverket.
På kulturkvelden blir det innslag av de finske musikerne, kommunens finskelever og den finske poeten Eva-Stina Byggmästar. Det blir foredrag og en orientering om den finske litteratursamlingen ved fylkesbiblioteket. Og ikke minst, Vadsø-kvinnen Birgit Bjerck (64), som ble tildelt Norsk-finsk kulturfonds hederspris for 2010, skal holde et foredrag om hennes relasjoner til Finland og finsk litteratur. Birgit Bjerck, som i dag er redaktør i Oktober forlag, mottok prisen fordi hun "på en fortjenestefull måte har fremmet kulturforbindelsene mellom Norge og Finland".
Fra Kemijärvi kommer:
Olli-Pekka Salminen, kommunaldir.
Juha Pikkarainen, ordfører for regjeringen evt. Jarkko Kotilaine, rådsordfører
Ulla Lahdenmäki, prosjektkoordinator, turisme
Juha Narkilahti, dir. i bildning, kultur og fritid i Kemijärvi
Anna Kekki, rektor musikkinstituttet (spiller fløyte)
Marina Panfilo, lærer (spiller piano)
Sari Murtonen, lærer i finsk og religion (Hillatien koulu, 1.-9. kl)
Marko Nampajärvi, lærer (Kallaa skole, barnetrinnet)
Øvrige gjester:
Maimo Henriksson, Finlands ambassadør i Norge, Oslo
Jan Förster, dir. Finsk-norsk kulturinstitutt, Oslo
Forfatter Eva-Stina Byggmästar, Jakobstad, Finland
Redaktør Birgit Bjerck, Oktober forlag, Oslo
Program:
Kl. 0900: Kemijärvis adm. og politiske ledelse møter representanter fra Vadsø kommune
Kl. 1200: Delegasjonen drar til Vardø. Møte på rådhuset kl. 1300
Kl. 0900: Musikere og lærere - konsert i V. Jakobselv
Kl. 1200: Konsert - ungdomsskolen. Finskelever fra videregående og Sentrum inviteres
Kl. 1230: Omvisning på ungdomsskolen
Kl. 1300: lærere og musikere fra Kemijärvi møte kollegaer i Vadsø
Kl. 1400: Ambassadør Henriksson, møte med fylkesmannen
Kl. 1430: Direktør Jan Förster, møte med fylkeskommunen
Kl. 1530: Avtalt guidet tur i Esbensen- og Toumainengården
Kl. 1800. Kulturkveld på fylkesbiblioteket
Kl. 2000: Middag for gjestene på Sirkkagården, vertskap Vadsø kommune
Kristian Sirkka orienterer om gården
Poesi ved finsk forfatter Eva-Stina Byggmästar (?)
Musikkinnslag (?)
Landsforeningen for hjerte- og lungesyke (LHL) i Skibotn till Blicken på Nordkalotten -projektets seminarium för en konklusion och avslutning av Nordkalottkonferensprojektet Blicken på Nordkalotten.
Se vedlagte invitasjon og program:
Kovat pakkaset ovat ainakin tällä hetkellä hellittäneet, ja kevät vaikuttaa olevan tulossa hyvää vauhtia.
Suomessa uutiset alkavat olla vahvasti eduskuntavaalipainotteiset, kun aikaa eduskuntavaalien ennakkoäänestykseen on enää kuukausi. Tietoa vaaleista, ennakkoäänestyksestä ulkomailla, Suomen rekisteröidyistä puolueista ja pian myös ehdokkaista on oikeusministeriön sivulla www.vaalit.fi.
Muistattehan, että järjestö- ja tiedotusapurahojen samoin kuin Suomi-koulujen toiminta-avustusten haku on päättynyt kevään osalta. Järjestöapurahoja voi hakea seuraavan kerran syyskuun loppuun mennessä ja Suomi-koulujen toiminta-avustuksia lokakuun loppuun mennessä. Tiedotusapurahoja jaetaan seuraavan kerran keväällä 2012.
Nyt on jo korkea aika miettiä tulevaa kesää ja mahdollista suomen kielen kurssia Suomessa. Suomi-Seuran perinteinen, 18 – 45-vuotiaille tarkoitettu kurssi pidetään jälleen kesäkuussa, ja nuoremmille on tarjolla muita vaihtoehtoja. Viime kerralla esittelimme erilaisia kesäleirejä lapsille ja nuorille. Lisätietoja voitte kysyä Suomi-Seurasta, info@suomi-seura.fi.
Parhain terveisin
Suomi-Seura ry
Ennakkoäänestyspaikkoja 91 valtiossa
Suomen Perustuslain mukaan valtiovalta Suomessa kuuluu kansalle, jota edustaa valtiopäiville kokoontuva eduskunta. Eduskunta on yksikamarinen ja siihen kuuluu 200 kansanedustajaa.
Kansanedustajat valitaan joka neljäs vuosi toimitettavilla vaaleilla. Vaalipäivä on vaalivuoden huhtikuun kolmas sunnuntai. Eduskuntavaaleissa äänioikeutettuja ovat kaikki viimeistään vaalipäivänä 18 vuotta täyttäneet Suomen kansalaiset.
Vuoden 2011 eduskuntavaalien vaalipäivä on sunnuntai 17.4.2011 ja muut tärkeät ajankohdat ovat seuraavat:
- ennakkoäänestys Suomessa: ke - ti 6. - 12.4.
- ennakkoäänestys ulkomailla: ke - la 6. - 9.4.
– vaalipäivä 17.4.
- tulosten vahvistaminen: ke 20.4.
Äänioikeutettu eduskuntavaaleissa on asuinpaikasta riippumatta jokainen Suomen kansalainen, joka viimeistään vaalipäivänä täyttää 18 vuotta.
Ennakkoäänestyspaikkoja perustetaan 91 valtioon, yhteensä 241 edustustoon tai edustuston toimipaikkaan. Joissakin niistä ennakkoäänestys järjestetään kaikkina neljänä ennakkoäänestyspäivänä. Useimmissa paikoissa ennakkoäänestys on kuitenkin mahdollista vain lyhyemmän ajan. Kannattaa tarkistaa ajat joko edustustosta tai www.vaalit.fi-sivulta.
Niissä voi äänestää kuka tahansa äänioikeutettu riippumatta siitä, missä maassa tai missä kunnassa hän asuu. Edustustoissa voivat äänestää niin ulkosuomalaiset kuin myös ne, jotka asuvat vakituisesti Suomessa, mutta ovat ulkomailla esimerkiksi lomamatkoilla tai työkomennuksella.
Tiedot ennakkoäänestyspaikoista ulkomailla, linkit puolueidennettisivuille ja tietoa lähiaikoina myös ehdokkaista ovat oikeusministeriön nettisivulla www.vaalit.fi.
Internetissä on useita ns. vaalikoneita, joilla voi etsiä itselleen sopivaa ehdokasta. Valtakunnallisia vaalikoneita on seuraavien yritysten sivuilla: YLE, MTV3, Helsingin Sanomat, Hufvudstadsbladet, Talouselämä ja Nuorten ja opiskelijoiden vaalikone. Paikallisia vaalikoneita on mm. seuraavilla tiedotusvälineillä: Kaleva, Karjalainen, Keskisuomalainen, Savon Sanomat ja Lapin radio.
Suomen ensimmäiset eduskuntavaalit järjestettiin 15. - 16.3.1907. Vuoden 2011 eduskuntavaalit ovat järjestyksessään 36. eduskuntavaalit.
Laki vaalilain muuttamisesta (431/2010) tuli voimaan 1.6.2010. Lailla siirretään eduskuntavaalien vaalipäivä maaliskuun 3. sunnuntaista huhtikuun 3. sunnuntaihin.
Suomen kansalaisen osoitetietojen pitää olla ajan tasalla väestötietojärjestelmässä, jotta ilmoitus äänioikeudesta kevään 2011 eduskuntavaaleissa saapuu perille. Ulkomailla asuva on itse velvollinen ilmoittamaan osoitteensa maistraattiin Suomeen: www.maistraatti.fi
Uusi eurooppalainen sairaanhoitokortti EU-maissa
asuville suomalaisille eläkeläisille
EU-maissa asuville suomalaiseläkeläisille tulee uusi eurooppalainen sairaanhoitokortti ja suorakorvaus lääkkeistä kesäkuussa.
Uudella eurooppalaisella sairaanhoitokortilla eläkeläinen osoittaa sairaanhoito-oikeuden sekä Suomessa että muualla Euroopassa.
Suomi vastaa EU-maissa vakituisesti asuvien ja vain Suomesta eläkettä saavien eläkeläisten sairaanhoidon kustannuksista. Eläkeläinen on oikeutettu kaikkeen tarvitsemaansa sairaanhoitoon asuinvaltiossaan. Toukokuusta 2010 alkaen EU-maissa vakituisesti asuvat eläkeläiset ovat saaneet eurooppalaisen sairaanhoitokortin Kelasta.
Suomen julkista terveydenhuoltoa varten eläkeläisille on myönnetty erillinen paperiasiakirja Todistus oikeudesta hoitoetuuksiin Suomessa. Kesäkuussa 2011 tämä paperiasiakirja ja aiempi eurooppalainen sairaanhoitokortti korvataan uudella eurooppalaisella sairaanhoitokortilla.
Uusi eurooppalainen sairaanhoitokortti on etupuoleltaan samanlainen kuin käytössä oleva sininen eurooppalainen sairaanhoitokortti. Kääntöpuoli on vihreä ja sisältää tiedon henkilön sairaanhoito-oikeuksista Suomessa ja muissa EU- ja Eta-maissa sekä Sveitsissä.
Uudella eurooppalaisella sairaanhoitokortilla eläkeläinen
- osoittaa sairaanhoito-oikeutensa Suomen julkisessa terveydenhuollossa.
- saa suorakorvauksen yksityisessä terveydenhuollossa
- saa apteekeissa peruskorvauksen lääkkeistä suorakorvauksena.
- osoittaa sairaanhoito-oikeutensa myös muissa EU- ja Eta-maissa sekä Sveitsissä
Kela lähettää maaliskuun alussa tiedotteen korttimuutoksesta ja sairaanhoitoa koskevan seurantakirjeen olosuhteista sellaisille EU- ja Eta-maissa sekä Sveitsissä asuville eläkeläisille, joiden sairaanhoitokustannuksista Suomi vastaa. Suurin osa seurantakirjeen ja uuden kortin saajista asuu Espanjan Aurinkorannikolla.
Eläkeläisen on tarpeen ilmoittaa tässä seurannassa sairaanhoito-oikeutta koskevista olosuhteiden muutoksista vain, jos elämäntilanne on muuttunut.
Uusien eurooppalaisten sairaanhoitokorttien postitus EU-maissa asuville eläkeläisille alkaa kesäkuun puolivälissä. Jos eläkeläinen haluaa uuden kortin muuhun kuin asuinvaltionsa osoitteeseen, on asiasta ilmoitettava Kelan ulkomaan yksikköön.
Muutos ei koske eläkeläisiä, jotka viettävät muutamia kuukausia vuodesta ulkomailla.
www.kela.fi
Senioripaluumuuttajan opas on päivitetty
Suomi-Seuran laatiman Senioripaluumuuttajan oppaan päivitetty versio Senioripaluumuuttajan opas 2011 on luettavissa Suomi-Seuran kotisivuilla osoitteessa www.suomi-seura.fi > Neuvonta > Seniorineuvonta > Senioripaluumuuttajan opas 2011.
Opas neuvoo seniori-ikäistä ulkosuomalaista paluussa Suomeen.
Oppaan tulostettu versio on tilattavissa maksutta kaikkialle maailmaan, myös useampi kappale.
www.suomi-seura.fi/site_v3/images/stories/senioripaluumuuttajan_opas_2011.pdf
Eläkepäiviksi ulkomaille -infotilaisuus maaliskuussa ja toukokuussa
Suomi-Seura ry järjestää Eläkepäiviksi ulkomaille infotilaisuuden seuran jäsenille Helsingissä torstaina 10. maaliskuuta 2011 kello 17 – 20.
Infopäivänä Suomi-Seuran neuvontapalvelu on avoinna eläkepäiviksi ulkomaille lähteville tai lähtöä suunnitteleville jäsenilleen kello 17 – 20 seuran toimitiloissa Helsingin Kruununhaassa (Mariankatu 8, 3 krs). Tilaisuuden ohjelmassa on tietoiskuja joko pysyvään tai sesonkiluonteiseen ulkomailla asumiseen liittyvistä aiheista kuten sosiaaliturva, verotus ja ulkomaille matkustaminen.
Tietoiskujen aikataulut:
klo 17.00 Sosiaaliturva ulkomailla asumisen tai väliaikaisen oleskelun aikana
klo 18.00 Verosopimusten vaikutus eläkkeiden verotukseen
klo 19.00 Ulkomaille matkustaminen/ Suomi-Seuran matkatoimisto
Tilaisuudessa on mahdollisuus saada henkilökohtaista neuvontaa käytännön muuttojärjestelyistä ja tutustua Suomi-Seuran kokoamiin oppaisiin ja materiaaleihin esim. Eläkepäiviksi ulkomaille ja Eläkepäiviksi Espanjaan -oppaisiin.
Tilaisuus on maksuton.
Kevään toinen Eläkkeelle ulkomaille -infotilaisuus järjestetään perjantaina 6. toukokuuta 2011 kello 10 – 14 seuran tiloissa.
Lisätietoa ja ilmoittautumiset:
Suomi-Seuran neuvontapalvelu
info@suomi-seura.fi
09-6841210
Päivitetty Yhdysvallat-opas on saatavilla
Suomi-Seura ry:n ja Suomi-Amerikka Yhdistysten Liitto ry:n yhdessä kokoama opas Yhdysvaltoihin muuttajalle on päivitetty. Opas neuvoo Yhdysvaltoihin muuttavaa mm. viisumiasioissa sekä maahan asettautumisessa (työnteko, koulunkäynti, käytännön asiat). Oppaassa on myös normaalit neuvot Suomesta muuttajalle ja Suomeen palaajalle.
Oppaan hinta on 12 euroa Suomi-Seuran jäsenille ja 20 euroa muille.
Tiedustelut ja tilaukset: info@suomi-seura.fi, puh. +358-(0)9-6841210.
Tutkimus ulkosuomalaisten äänestyskäyttäytymisestä
Eduskuntavaalit ovat vaikuttamisen paikka ulkosuomalaisillekin! Suomen Toivo -ajatuspaja ja Centre For European Studies (CES) haluavat tarjota ulkosuomalaisille väylän kertoa, miksi äänestäminen ulkomailla on innostava juttu –tai miksi ei. Ja mistä puolueiden pitäisi ulkosuomalaisten mielestä vaalikampanjoissaan puhua.
Kysely sisältää vain kaksi monivalintakysymystä ja mahdollisuuden vapaaseen kommentointiin.
Kyselyyn vastaaminen tapahtuu osoitteessa www.bit.ly/Ek2011
Vastausaikaa on 7.maaliskuuta 2011 asti.
Halutessa kyselystä saa raportin ja voi osallistua vastanneiden kesken järjestettävään arvontaan. Kysely on avoin kaikille ulkosuomalaisille, joten välitä tämä viesti muillekin äänioikeuden omaaville ystävillesi, jotka asuvat Suomen ulkopuolella.
www.toivoajatuspaja.fi
www.thinkingeurope.eu
Takaisin Suomeen -kysely päättynyt Internetissä
Takaisin Suomeen - hankkeen kysely on päättynyt. Nettikysely suljettiin 15.2., eikä siihen voi enää Internetin kautta vastata. Vastauksia tuli - yli kaikkien odotusten - yli 820. Hankkeen toteuttajat ovat hyvin kiitollisia kaikille vastanneille siitä, että he mahdollistivat aineiston laajaan analyysiin monesta näkökulmasta.
Kyselyn tuloksista tiedotetaan ulkosuomalaisia, kuitenkin vasta aikaisintaan syksyllä. Kyselyjen perusteella tehdään myös julkaisu, joka ilmestyy vuoden 2013 lopulla.
Vaikka kysely Internetin kautta on päättynyt, se ei tarkoita sitä, etteivätkö ulkosuomalaisten elämäntarinat olisi yhä edelleen tervetulleita. Halukkaat voivat kirjoitella tarinoitaan edelleen alla olevaan osoitteeseen tai sähköpostiin.
Tarja Laine/Takaisin Suomeen -hanke"
Kulttuurituotannon ja maisemantutkimuksen koulutusohjelma
Turun yliopisto
PL 124
FI-28101 Pori
Tel:+358 2 3338115
e-mail: talain@utu.fi
Kesätöitä Suomessa
Kesätyöpaikkojen haku on käynnistynyt Suomessa. Työpaikkoja löytyy esimerkiksi seuraavilta sivuilta:
www.kesatyopaikat.fi
www.kesatyo.fi
www.duunihuone.com
www.jobcafeturku.net/linkit (kesätyö)
Suomi-Seuran intensiivinen suomen kielen kesäkurssi ulkosuomalaisille
Aika: 18. - 29.7.2011 (saapumispäivä sunnuntai 17.7.)
Paikka: Laajasalon opisto, Helsinki. Paikalle on hyvät kulkuyhteydet Helsingin keskustasta.
Kurssin hinta on 850 euroa, joka sisältää opetuksen, oppikirjan, majoituksen 2 hengen huoneessa, täysihoidon ja kurssiin kuuluvat retket. Ilman majoitusta kurssin hinta on 580 euroa.
Opetuskieli on suomi ja englanti. Kurssille osallistuvan ei tarvitse osata suomea, mutta englannin kielen taidon on oltava riittävä, jotta opiskelija pystyy seuraamaan luentoja ja osallistumaan opetukseen.
Kurssi on tarkoitettu ensisijaisesti 18 - 45-vuotiaille ulkosuomalaisille ja/tai heidän puolisoilleen, jotka suunnittelevat muuttoa Suomeen.
Kurssilla opiskellaan suomen kieltä kolmessa tasoryhmässä (alkeis- ja keskiryhmä sekä edistyneet). Suomen kieltä kurssilla opetetaan yhteensä 50 tuntia. Kurssilla esitellään Suomeen muuttoon ja työnhakuun liittyviä asioita ja tutustutaan suomalaisuuteen. Luennot ja esittelyt pidetään englanniksi.
Ilmoittautumiset 1. huhtikuuta 2011 mennessä. Täytämme kurssin ilmoittautumisjärjestyksessä. Määräajan jälkeen on mahdollista kysyä vapaita paikkoja. Ilmoittautumislomakkeen voi tulostaa Suomi-Seuran kotisivuilta: www.suomi-seura.fi (seminaarit ja kurssit).
Lisätietoja: Suomi-Seura ry, Mariankatu 8, 00170 Helsinki, puh. +358-9-684 1210, info@suomi-seura.fi.
The Finland Society´s Intensive Finnish Language Course for Expatriate Finns
Time: July 18 - 29, 2011 (arrival on Sunday, July 17)
Place: Laajasalo Folk High School, which is located in a suburb of Helsinki, about 9 kilometers from the center of Helsinki. There are good and rapid connections between the Laajasalo Folk High School and the city center.
Fee: The Seminar fee is 850 euros, which covers tuition, room (double occupancy) and board, a study book and some free-time programme.
Fee without accommodation is 580 euros.
The course is primarily for descendants of Finnish emigrants who are planning to move to Finland. The foreign spouses of expatriate Finns may also attend the course. Students should be over 18 years of age and preferably under 45 years old. Knowledge of Finnish is not required. The language of instruction is English. Consequently, a sufficient knowledge of English is necessary.
Finnish (50 lessons) will be taught in small groups at three levels: beginners, intermediate and advanced. Lectures (in English) give the participants information on various aspects of Finnishness and information about moving to Finland and advice in job hunting in Finland.
Application deadline is April 1, 2011. (We will accept applications as long as space is available.)
For more information and application forms, please visit our website: www.suomi-seura.fi (seminars and courses) or contact Suomi-Seura ry/The Finland Society, Mariankatu 8 B, FI-00170 Helsinki, FINLAND, tel. +358-9-6841210, info@suomi-seura.fi.
Haku harjoitteluun suomalaisorganisaatioihin ulkomailla käynnistyy
Haku kansainväliseen harjoitteluun suomalaisorganisaatioihin ulkomaille on käynnissä 7.3. - 18.3.2011.
Harjoittelupaikkoja voivat hakea Suomessa korkeakouluissa opiskelevat ja vastavalmistuneet (eri alojen yliopisto-opiskelijat sekä kaupallisen, teknisen tai sosiaali- ja terveydenhoitoalan amk-opiskelijat).
Harjoittelupaikkoja on ollut muun muassa seuraavissa organisaatioissa:
- Suomi-kodit
- Ulkosuomalaiset lehdet
- Finpron toimistot
- Suomen edustustot ulkomailla
- Kulttuuri- ja tiedeinstituutit
- Suomen kielen ja kulttuurin opetuspisteet ulkomailla
Lisätiedot: www.cimo.fi/ohjelmat/kansainvalinen_harjoittelu/suomalaisorganisaatiot
Kevään yhteishaku yliopistoihin alkaa
Yliopistojen kevään 2011 yhteishaku on käynnissä 7.3. - 12.4. 2011. Yliopistojen yhteishaussa on vajaa 600 koulutusta 21 koulutusalalta.
Koulutuksiin haetaan sähköisen palvelun www.yliopistohaku.fi ja www.universitetsansokan.fi kautta.
Hakuaika päättyy viimeisenä hakupäivänä klo 16.15. Poikkeuksena ovat Sibelius-Akatemia, Teatterikorkeakoulu ja Tampereen yliopiston teatterityön koulutusohjelma, joihin hakuaika päättyy jo 18.3.2011.
Ammatillisen koulutuksen yhteishaku on käynnissä
Ammatillisen koulutuksen ja lukiokoulutuksen yhteishaku on 28.2. - 18.3.2011. Hakemuksen voi täyttää osoitteessa www.haenyt.fi.
Eniten aloituspaikkoja on liiketalouden ja kaupan alalla (5 400), sosiaali- ja terveysalalla (5 300) sekä majoitus- ja ravitsemisalalla (4 900).
Ammatillisen koulutuksen aloituspaikoista 7 000 on varattu ylioppilastutkinnon tai lukion oppimäärän suorittaneille. Ruotsinkielisessä koulutuksessa aloituspaikoista 2 100 on ammatillisessa koulutuksessa ja 2 700 lukioissa.
Vieraskieliseen ammatilliseen ja lukiokoulutukseen haetaan yleensä suoraan oppilaitokseen.
Syksyllä 2011 alkavaa englanninkielistä koulutusta voi etsiä osoitteesta www.koulutusnetti.fi .
Valitse etusivulta koulutustarjontahaku, jonka jälkeen avautuvasta lomakkeesta valitse koulutustyyppi valikosta joko lukiokoulutus tai ammatillinen koulutus. Tämän jälkeen valitse opetuskielivalikosta haluamasi kieli. Klikkaa painiketta aloita haku, jonka jälkeen saat listan koulutuspaikoista.
SYKE- tyttöjen ja poikien suurleiri Partaharjulla
Aika ja paikka: 20. - 25.7.2011 Partaharjun leirikylä, Pieksämäki.
Joka neljäs vuosi järjestettävän suurleirin pääjärjestäjänä toimii PTK - poikien ja tyttöjen keskus, joka on valtakunnallinen varhaisnuorisotyön palvelujärjestö.
Leiri on tarkoitettu 10 - 14-vuotiaille ja heidän ohjaajilleen. Myös tätä vanhemmat ja nuoremmat ovat tervetulleita - nuoremmat huoltajansa kanssa ja vanhemmat valmiudella toimia ohjaajien apureina ja isosina pienissä tehtävissä. Myös maailmalla olevat isosikäiset suomalaisnuoret ovat tervetulleita leirille!
Leiriläiset asuvat teltoissa, ja myös ruokailu ja ohjelma järjestetään ulkosalla. Leirialueilta löytyvät kiinteät ruokailukatokset, wc-tilat sekä lämminvesisuihkut.
Leirialue jakautuu alaleireihin, joissa myös kansainväliset vieraat ja maailmalta tulevat suomalaiset oleskelevat isäntäryhmiensä kanssa. Seurakuntien ammattitaitoiset varhaisnuorisotyöntekijät ja ohjaajat huolehtivat leiriläisten hyvinvoinnista ja huollosta.
Osallistumismaksu on 105 euroa. Ilmoittautuminen päättyy 1.5.2011.
Lisätietoja: PTK:n kasvatussihteeri Suvielise Nurmi, suvielise.nurmi@ptk.fi, puh+358 400 357030) ja hiippakuntasihteeri Aulikki Mäkinen, aulikki.makinen@evl.fi, +358 40 5910235,
http://syke.ptk.fi
Leiriä rakentamassa ovat PTK:n piirit, evankelis-luterilaisen kirkon kirkkohallitus, hiippakunnat ja paikallisseurakunnat sekä monet yhteistyökumppanit kuten Suomen Lähetysseura ja Kirkon Ulkomaanapu.
Suomi-Seuran sivuilta www.suomi-seura.fi kohdasta NUORISO löytyy lisää lapsille ja nuorille Suomessa järjestettäviä kesäleirejä.
Suomi sydämessä -tapahtuma kutsuu ulkosuomalaiset Turkuun
Siirtolaisuusinstituutti järjestää Turussa Suomi sydämessä -ulkosuomalaisjuhlan 1.- 4.7.2011 kunnioittaakseen suomalaisia, jotka ovat siirtyneet asumaan muualle maailmaan kautta aikojen. Suomi sydämessä -tapahtuma tuo yhteen kaikenikäisiä suomalaisia siirtolaisia ja siirtolaisten jälkeläisiä maailman eri kolkista sekä vahvistaa heidän siteitään Suomeen.
Turku on tänä vuonna Euroopan kulttuuripääkaupunki, joten kaupungissa on runsaasti tapahtumia normaalien musiikki- ym. tapahtumien lisäksi.
Ohjelmaan mahtuu tapahtumia luennoista ja seminaareista pesäpalloon, golfiin, teatteriin ja tangoon. Ohjelmassa on myös tietoiskuja Suomeen muuttaville ja paluumuuttajille. Siirtolaisuusinstituutin siirtolaisrekisteristä voi etsiä tietoja siirtolaisiksi aikoinaan lähteneistä sukulaisista. Osallistujille järjestetään mahdollisuus opastetuille retkille lähiseudulle ja kauemmaksikin. Ohjelmaan voi tulla vielä muutoksia, ja mm. pääjuhlan esiintyjistä tiedotetaan myöhemmin.
Tapahtuma alkaa perjantaina 1.7., jolloin alkaa pesäpallon Heart Cup ja tarjolla on kansantanssifestivaali sekä mahdollisuus retkiin. Lauantain pääjuhla alkaa paraatilla Turun tuomiokirkolle, jonka edustalla pääjuhla järjestetään. Sen jälkeen tarjolla on illallinen ja tanssiaiset. Aamupäivällä on tarjolla luentoja sukututkimuksesta ja pesäpallo-cup jatkuu. Ohjelmaan sisältyy myös näyttelyjä ja tori, jotka ovat avoinna maanantaihin asti.
Sunnuntaina tarjolla on jumalanpalvelus tuomiokirkossa, kansantanssi- ja musiikkiesityksiä, luentoja ja sessioita sekä ulkosuomalainen musiikki-ilta. Pesäpallo-cupin päätösottelut pelataan sunnuntaina.
Maanantaina ohjelmassa on luentoja ja sessioita, golf-turnaus, filmifestivaali, siirtolaispuiston avajaiset ja siirtolaisuusmuistomerkin paljastus sekä päätösjuhla. Maanantaina ja tiistaina on vielä tarjolla retkiä.
Tapahtumaan osallistuvien kannattaa varata majoitus hyvissä ajoin.
Turku ja Viron Tallinna ovat Euroopan kulttuuripääkaupunkeja vuonna 2011. Euroopan kulttuuripääkaupunki 2011 on merkittävä kansallinen hanke, jonka tavoitteena on vahvistaa taide- ja kulttuuritarjontaa sekä lisätä suomalaisen kulttuurin kansainvälistä näkyvyyttä ja tunnettavuutta.
Lisätietoja ja ohjelma: www.migrationinstitute.fi/usj/index_fi.html
Turun kulttuuripääkaupunkivuoden ohjelma: www.turku2011.fi
Tietoa Turusta, mm. matkailusta ja hotelleista: www.turku.fi
Suomi-Seuran Matkat palvelee Turun ulkosuomalaisjuhliin tulijoita
Suomi-Seuran Matkat palvelee Suomeen kesällä saapuvia ulkosuomalaisia. Erilaisia retkiä on tarjolla erityisesti Turussa 1.- 4. heinäkuuta järjestettävän Suomi Sydämessä -ulkosuomalaistapahtuman yhteyteen.
Tiedot palveluista löytyvät sivulta www.suomiseuranmatkat.fi tai www.finsocietytravel.fi vasemmasta laidasta: otsikko SUOMI SYDÄMESSÄ
Lento Torontosta Suomeen: kiintiö varattu seuraavasti: lähtö 29. kesäkuuta Toronto – Helsinki (Suomessa 30.6.), kuljetus Turkuun, paluulento Suomesta 17. heinäkuuta.
Post Toureja alkaen 5. heinäkuuta:
-Tallinna, 2 yötä, alkaen Turusta 5.7., päättyen Helsinkiin 7.7.
- Pietari, 3 yötä, alkaen Turusta, päättyen Helsinkiin tai Turkuun 8.7.
- Turku – Seinäjoki (tangofestivaali) – Tampere – Helsinki 5 yötä, 5.-9.7.
- Golfmatka Tahkolle, sisältäen 2 kierrosta golfia (yksi molemmilla kentillä) sekä kilpailu viimeisenä päivänä, 5. - 9.7. alkaen Turusta ja päättyen Helsinkiin.
- Opastettu Helsinki, 2 yötä, alkaen Turusta päättyen Helsinkiin, 5.-9.7.
Lisäksi matkatoimiston sivulle tulee linkki, minkä kautta ulkosuomalaiset voivat varata auton lomansa ajaksi ja mahdollisesti myös hotellivarauslinkki.
Suomi-Seuran Matkat tarjoaa nykyisin myös incoming-palveluja Suomeen saapuville ryhmille. Kysy lisää!
Ruotsinsuomalaiset viettivät ensimmäistä ruotsinsuomalaisten päivää
Ruotsinsuomalaiset viettivät 24. helmikuuta ensimmäistä kertaa ruotsinsuomalaisten päivää.
Päivän juhlimisesta kansanperinnön tutkijan Carl Axel Gottlundin syntymäpäivänä 24.2. päätettiin viime vuonna Ruotsinsuomalaisten valtuuskunnassa.
Gottlund oli ensimmäisiä kansanperinnön tutkijoita Ruotsin suomalaismetsissä ja toimi 1800-luvulla aktiivisesti metsäsuomalaisten elinolojen parantamiseksi.
Päivää juhlittiin mm. Tukholman Suomi-instituutissa, jossa nimettiin ruotsinsuomalaisten eteen eniten töitä tehnyt vuoden 2010 vähemmistökunta.
Ruotsinsuomalaisista tuli virallisesti kansallinen vähemmistö ja suomen kielestä virallinen kansallinen vähemmistökieli Ruotsissa vuonna 2000.
Ruotsin radion suomenkielisen kanavan Sisuradion vuonna 2009 tilaaman tutkimuksen mukaan Ruotsissa on noin 675 000 ihmistä, joilla on suomalaisia sukujuuria. Suomalaistaustaisiksi laskettiin myös henkilöt, joiden isovanhemmista vähintään yksi on syntynyt Suomessa.
Erityisosaajia koskeva ulkomaalaislain muutosesitys lausuntokierrokselle
Sisäasiainministeriö on lähettänyt lausuntokierrokselle esityksen ulkomaalaislain muuttamisesta. Muutosesitys perustuu EU:n erityisosaajadirektiivin kansalliseen täytäntöönpanoon.
Erityisosaajalle voitaisiin jatkossa myöntää ns. EU:n sininen kortti. Luvan myöntäminen edellyttäisi, että henkilöllä on vähintään vuoden pituinen työsuhde erityispätevyyttä vaativaan työhön ja työstä maksetaan keskimääräistä korkeampaa palkkaa. Työvoiman saatavuusharkintaa ei sovellettaisi erityisosaajiin, kuten sitä ei nytkään sovelleta heihin.
Direktiivi ei tuo suurta muutosta nykytilaan, sillä erityisosaajien maahanmuuttoa on jo nyt helpotettu. Suurin osa Suomeen tulevista erityisosaajista ei todennäköisesti täytä EU:n sinisen kortin vaatimuksia, koska heidän palkkatasonsa ei täytä direktiivin vaatimuksia. Nykyisten hakijoiden perusteella direktiivi koskettaisi arviolta muutamaa sataa henkilöä vuosittain.
Direktiivi pitää saattaa kansallisesti täytäntöön 19.6.2011 mennessä. Lausuntoja on pyydetty keskeisiltä ministeriöiltä, viranomaisilta ja järjestöiltä 7.4.2011 mennessä.
Lausunnolle lähtenyt esitys on verkkosivulta: www.intermin.fi/suomi/erityisosaajadirektiivi
Olethan muistanut maksaa jäsenmaksusi?
Muistutamme, että Suomen Silta -lehtemme lähetetään numerosta 2/2011 lähtien vain jäsenmaksunsa tänä vuonna maksaneille. Varmistathan siis, että jäsenyytesi on kunnossa.
Anna Suomi-Seuran jäsenyys lahjaksi
Muistathan, että Suomi-Seura ry:n jäsenyys on hyvä lahja: jäsenlehden Suomen Sillan lisäksi jäsenet saavat alennuksia koulutuksistamme, oppaistamme, Tuotevälityksen tuotteista ja lukuisista liikkeistä Suomessa. Jäsenmaksulla tuet työtämme ulkosuomalaisten etujen edistäjänä.
Ilmoittakaa tapahtumistanne Suomi-Seuran Internet-sivulla
Suomi-Seuran Internet-sivujen keskustelupalstalla on ”tapahtumia ulkomailla” -sivut osoitteessa
www.suomi-seura.fi > klikkaa ”keskustelut”. Siellä yhdistykset, yhteisöt ja järjestöt voivat ilmoittaa tietoja tapahtumistaan ja kyseisellä alueella järjestettävistä ulkosuomalaistilaisuuksista.
Lähettäkää tiedot tapahtumistanne Suomi-Seuran toimistoon (info@suomi-seura.fi), niin laitamme ne sivulle nähtäviksi.
Aktiivisuudesta on hyötyä kaikille alueen ulkosuomalaisille ja suomalaismatkailijoille sekä muille suomalaisasioista kiinnostuneille.
Suomi-Seura ja USP ovat Facebookissa
Suomi-Seura ry ja ulkosuomalaisparlamentti tiedottavat nyt myös Facebookissa. Tervetuloa faneiksemme ja saamaan tiedotteitamme myös sitä kautta!
Hyvässä seurassa jo 83 vuotta: Suomi-Seura ry vuodesta 1927
Muistathan, että Suomi-Seuran jäsenenä tuet arvokasta työtämme ulkosuomalaisten asioiden ajajana Suomessa. Jäsenmaksullasi saat lisäksi neuvontayksikkömme palvelut, alennuksia erilaisten tuotteiden ja palvelujen hinnoista, yhteistyöjuristiemme ilmaisen puolen tunnin konsultoinnin ja alennuksen mahdollisista toimeksiannoista, yhteyden muihin ulkosuomalaisjärjestöihin sekä Suomen Silta -lehden kuudesti vuodessa.
Suomi-Seura ry on ulkosuomalaisten etu-, neuvonta- ja asiantuntijajärjestö, joka tarjoaa ulkomaille muuttaville, siellä asuville ja Suomeen palaaville neuvontaa mm. sosiaaliturva-, verotus- ja eläkeasioissa sekä paluumuuttoon liittyvissä kysymyksissä, koordinoi yli 20 maassa toimivaa tukihenkilöverkostoa ja toimii vuonna 1997 perustetun ulkosuomalaisparlamentin sihteeristönä. Kesäisin seura järjestää Helsingissä suomen kielen ja suomalaisen kulttuurin seminaarin 18 - 45-vuotiaille ulkosuomalaisille, heidän jälkeläisilleen ja puolisoilleen sekä muille Suomesta ja suomen kielestä kiinnostuneille. Seura julkaisee kuudesti vuodessa ilmestyvää Suomen Silta -lehteä.
Lisätietoja: www.suomi-seura.fi
Seuraava järjestötiedote ilmestyy huhtikuun alussa.
Til kommunens
I forbindelse med forbundets årskonferanse inviterer vi med dette til seminar om "Vennskapskomuner, voksenopplæring og kulturformidling som ressurser i finskopplæringen" på
Rica Hotell Vadsø fredag 11. mars 2011
Vedlagt følger programmet både for seminaret og forbundets vedtektsfestede ledermøte.
Som kjent gir Opplæringsloven rett til opplæring i finsk som andrespråk i Finnmark og Troms. Tilslutning av elever som velger finsk har en negativ utvikling. Fylkesmennene som skolemyndighet har iverksatt tiltak for bedre den faglige oppfølging av finsklærere og utviklingen av læremateriell. Forbundet har for sin del prioritert elevenes muligheter for å praktisere finsk språk utenfor skolen. Voksenopplæring i finsk, utveksling med finske vennskapskommuner og formidling av finsk litteratur, forfattere, utstillinger, film og annen finsk kultur, er tiltak som kan forbedre mulighetene for å praktisere finsk språk.
Vi ønsker deltakelse fra opplæringsansvarlige i kommunene og finsklærere og ber om at denne invitasjon blir formidlet internt i kommunen. Særlig gjelder det kommunene Alta, Båtsfjord, Karasjok, Lebesby, Porsanger, Sør-Varanger, Tana og Vadsø som har over 90 % av fylkets finskelever.
Det er reservert plass på hotellet fra fredag til lørdag og forbundet har søkt dekning av oppholdet og reiseutgiftene.
Med vennlig hilsen
Nils Petter Pedersen/sign.
forbundsleder
PROGRAM - Vadsø Rica Hotel
Fredag 11. mars
(Formøte om Kulturformidling - egen invitasjon fra Fylkesbiblioteket i Finnmark)
13.00 Registrering, lunch
14.00 Velkommen v/forbundsleder Nils Petter Pedersen
Status i finskopplæringen - fylkesmannen i Finnmark
15.00 Avtaler med finske vennskapskommuner
Gunhild Ingilæ Haukenes, KS-Finnmark
Rådmann Jens Betsi, Vadsø kommune
16.00 Voksenopplæring i finsk
May Torild Karikoski, praktisk opplegg for VO-kurs
Saara Pakarinen, AOF-Oslo - pedagogiske erfaringer
17.00 Kulturformidling i finskopplæringen
Direktør Jan Forster, Finsk-Norsk kulturinstitutt, Oslo
Biblioteksjef Sissel Grønli Jakola, Finnmark fylkesbibliotek, Vadsø
18.00 Oppsummering
19.00 Middag
(Konsert på utestedet "Et kult sted" )
Lørdag 12. mars
08.00 Frokost
09.00 Ledermøte for delegater og forbundsstyre:
Praktisk gjennomføring tiltakene fra seminaret
Regnskap 2010 - godkjenning
Kulturdager 2011 - orientering
Årsbudsjett 2011 - orientering
13.00 Avslutning - utsjekk, lunch
Marjut Anttonen
Menetetty koulunkäynti
Norjan valtion hyvitykset saamelaisille
ja kveeneille
Tutkimuksia A33. 2010. 141 s.
ISBN 978-952-5889-01-7
Teos käsittelee Norjassa vuonna 2005 tehtyä poliittista päätöstä, jonka mukaan valtio
maksaa hyvityskorvauksia "menetetystä koulunkäynnistä" iäkkäille saamelaisille ja suomalaistaustaisille
kveeneille. Tällä tarkoitetaan niiden henkilöiden koulunkäyntimenetyksiä,
jotka eivät norjalaistamispolitiikan vuoksi saaneet opetusta omalla äidinkielellään
eli saameksi tai suomeksi, ja jotka eivät sota-ajan lyhyen koulunkäynnin seurauksena oppineet
kunnolla lukemaan tai kirjoittamaan norjaakaan.
Korvaukset ovat osa laajempaa hyvityskorvausjärjestelmää, jonka avulla "valtio pyrkii
selvittämään välinsä menneisyyden kanssa". Symbolisia hyvityksiä maksamalla pyritään
korvaamaan tiettyjen ryhmittymien epäoikeudenmukainen kohtelu aikaisempina vuosikymmeninä.
Hyvitykset ovat osaltaan myös poliittisia anteeksipyyntöjä, jotka ovat yleistyneet
kautta maailman 1990-luvun puolivälistä lähtien. Maksaminen on alkanut vuonna
2006.
Marjut Anttonen on suorittanut fi losofi an tohtorin ja kasvatustieteen maisterin
tutkinnot Turun yliopistossa. Hänellä on etnologian dosentuuri Jyväskylän
yliopistossa ja perinnetieteen, erityisesti etnisyystutkimuksen dosentuuri Itä-
Suomen yliopistossa. Tällä hetkellä hän työskentelee Monikulttuurisuuden ja
yhteiskunnallisen vuorovaikutuksen verkoston erikoistutkijana Turun yliopistossa.
Tilaukset ja tiedustelut:
Toimistonhoitaja Kirsi Sainio, Siirtolaisuusinstituutti (kirsai(at)utu.fi ).
Hinta 20 € + toimituskulut
Kirja on hankittavissa myös nettikaupastamme:
http://www.migrationinstitute.fi /netshop/

Rektor Jarle Aarbakke, Universitetet i Tromsø
Dekan Petter Nafstad, UiT Fakultet for humaniora, samfunnsvitenskap og lærerutdanning
9037 TROMSØ
Også Norsk-finsk forbund er gjort kjent med prosessene omkring avvikling av finsk mastergrad og videreføring av bachelorgraden i finsk ved Universitetet i Tromsø. Vi har bl.a. mottatt kopi av dekan Nafstads brev av 27.01.11 til Norske kveners forbund og uttalelse til saken fra Kainun institutti - Kvensk institutt, Børselv av samme dato.
Først vil vi gi uttrykk for at vi lenge har vært bekymret for utviklingen og situasjonen for finskopplæringen i Norge. Det same gjelder lærermiljøet for studier i finsk ved universiteter og høgskoler generelt i Norge og spesielt i Tromsø og Finnmark.
Finskopplæring som andrespråk i skoleverket har som kjent siden 1997 vært en rettighet i fylkene Troms og Finnmark for elever med kvensk-finsk bakgrunn. Vi har som norskfinner innenfor samme nasjonale minoritet tatt det standpunkt at finsk i realiteten er anerkjent som vårt minoritetsspråk. Senere er kvensk anerkjent som eget språk i 2005 og vi har dermed to språk og forholde oss til. Rekrutteringen av elever til finskopplæringen i Troms og Finnmark har en negativ utvikling. Skolemyndighetene i fylkene har bidratt positivt til å bedre forholdene ved mer regelmessige seminarier for finsklærerne og utvikling av læremateriell. Finsk som minoritetsspråk er ikke truet så lenge vi har tilgang til finsklærere fra Finland, det er bruken av finsk i Norge som er truet.
Dekanen viser bl.a. til at "...fakultetet anerkjenner de nasjonale forpliktelsene som vi har til å opprettholde et tilbud i et nasjonalt minoritetsspråk." Man tar etter vår vurdering ikke høyde for at vi har to likeverdige grupper med to språk innenfor samme nasjonale minoritet. Vi er derfor dypt uenige i dekanens uttalte mening om at det i motsetning til kvensk "... ikke foreligger en tilsvarende forpliktelse i forhold til finsk." Vi er redd for at en slik holdning har preget lærermiljøet ved UiT og dermed kan ha bidratt til den svake studentrekrutteringen.
Det er pinlig at universiteter og høgskoler i Norge ikke prioriterer tilbud i finsk som et nordisk språk. Vi forstår og er enig i at dette også kan forklares med konflikten med det overførings-systemet som ligger til grunn for finansiering av virksomheten ved universitetene. Dette bør likevel underordnes universitetets investeringer i et funksjonelt finsk språk som ledd i sin nordområdestrategi. Vi finner det også underlig at man argumenterer om bruk av finske universiteter til studier på master-nivå.
Vi forstår det slik at UiTø står foran en naturlig avgang av det vitenskapelige personale knyttet til finskstudiene. Om dette er riktig har universitetet en mulighet til å rekruttere "nye koster" som kan gi ny giv til finskstudier både på bachelor- og masternivå. En entusiastisk og inspirerende vitenskapelig stab på dette området vil ha en avgjørende betydning for rekruttering av studenter og samtidig være en viktig vitenskapelig base for finsklærere. Dette betinger etter vår mening et forskningsmiljø som også gir studier på mastergrads nivå i finsk.
Til orientering legger vi uttalelsen om finskopplæring i Norge vedtatt av vårt landsmøte i 2010. Vi håper UiTø også på dette området finner
"skjæringspunktet mellom nordområdenes særegne utfordringer og den grenseløse vitenskapen".
Med vennlig hilsen
Nils Petter Pedersen
forbundsleder
Kopi:
FAD
Norsk forskningsråd
Kulturdepartementet
Kunnskapsdepartementet
Fylkesmannen i Troms
Fylkesmannen i Finnmark
Norske Kveners Forbund
Kainun institutti - Kvensk institutt
Finskopplæring i Norge
Landsmøtet 2010 i Norsk- finsk forbund har drøftet finskopplæringen i Norge og vil uttale:
Det er viktig å styrke finsk som andrespråk i skolen. Tilgjengelig statistikk viser at antall elever som tar finsk som andrespråk i grunnskolen har gått sterkt tilbake i Finnmark og Troms, fra 1030 for skoleåret 2004/2005 til 812 i 2009/2010, en tilbakegang på 21 %. Av disse fikk vel 5 % av elevene undervisning i kvensk. På videregående nivå i disse to fylkene er det et fåtall elever som lærer finsk, noe som viser at her er viktig å ta nye grep.
Norsk- finsk forbund har god dialog med finsklærere og får stadig tilbakemeldinger om utviklingen innen dette fagområdet. Forbundet behandlet finskopplæringen på landsmøtet 2008 og i egne seminarer i Ivalo og Kirkenes senere. Landsmøtet konstaterer en klar forbedring i arbeidet med å utvikle læremateriell, etablere nettverk for finsklærere og gjennomføre felles fagsamlinger. Det er også utarbeidet ny informasjonsbrosjyre om retten til finsk som andrespråk i grunnskolen. Landsmøtet vil gi honnør til Utdanningsdirektørene hos fylkesmennene i Finnmark og Troms for deres engasjement for å utvikle tilpasset læremateriell og legge til rette for bedre finskopplæring.
Landsmøtet ber om at
Landsmøtet poengterer at finskopplæringen må føre til at ungdom lærer et funksjonelt finsk, slik at de enkelt kan praktisere det i møte med det finske samfunn, kultur og næringsliv, samtidig som de bærer språktradisjonen videre i Norge.
Nordområdene er regjeringens viktigste utenrikspolitiske prioritering og landsmøtet konstaterer at det er god dialog med Finland. Regjeringen må klarere synliggjøre det nære forhold som man i de nordligste fylker har til Finland, både ved at det finske språk prioriteres i skoleverket og at man aktivt stimulerer til samarbeid på det kulturelle området. Dette vil være vesentlige bidrag til å fremme et positivt næringssamarbeid.
Foreningen Norden inviterer til et åpent møte om Nordens fremtid på Voksenåsen, lørdag 5. februar, kl. 12:00–13:00Foredrag ved samfunnsdebattant og historiker Gunnar Wetterberg: Forbundsstaten Norden | |
Norden 2030: De fem nordiske landene har smeltet sammen til en politisk føderasjon – Forbundsstaten Norden. Den nye forbundsstaten er med sin felles forfatning, sitt felles styre og med sine 25 millioner innbyggere, en helt ny og tung aktør på den europeiske scenen. Foreningen Norden inviterer med dette alle interesserte til et åpent møte om Nordens fremtid lørdag 5. februar, kl. 12:00 - 13:00 på Voksenåsen kultur- og konferansehotell i Oslo.Styreleder i Foreningen Norden Olemic Thommessen innleder. Gratis inngang. Ingen påmelding. Gode parkeringsmuligheter. |
Ennakkoäänestyspaikkoja perustetaan 91 eri valtioon yhteensä 241 edustustoon tai edustuston toimipaikkaan. Joissakin niistä ennakkoäänestys järjestetään kaikkina neljänä ennakkoäänestyspäivänä. Useimmissa paikoissa ennakkoäänestys on kuitenkin mahdollista vain lyhyemmän ajan.
Edellisissä eduskuntavaaleissa vuonna 2007 ulkomailla oli 233 ennakkoäänestyspaikkaa. Ulkomailla äänesti tuolloin lähes 27 000 henkilöä. Eniten äänestäjiä oli Ruotsissa.
Eduskuntavaalit toimitetaan Suomessa 17.4.2011. Kotimaassa ennakkoäänestysaika on 6.-12.4.
Lisätietoja:
vaalijohtaja Arto Jääskeläinen, puh. 09 1606 7572
sähköposti: etunimi.sukunimi@om.fi
http://www.om.fi/Etusivu/Ajankohtaista/Uutiset/1290609699132
Norsk-finsk forbund/Norjalais-suomalainen liitto har funnet det nødvendig å avgi en egen supplerende skyggerapport til departementets 3. rapport om
Rammenkonvensjonen om nasjonale mnoriteter. Det baserer seg på forbundets landsmøtevedtak og kontakt med departementet. Som vi har gitt uttrykk
for så vi helst at våre synspunkter kom fram i Norges offisielle rapportering, men mener at denne ikke gir et fullstendig bilde av vår faktiske situasjon.
Nils Petter Pedersen
Leder
Se vedlegg.
Oletko suomalainen ja asutko pysyvästi ulkomailla? Osallistu tutkimukseen, jossa kartoitetaan EU-maissa asuvien suomalaisten ja heidän lastensa Suomi-kuvaa ja paluumuuton edellytyksiä. Erityisen huomion kohteena ovat tähän saakka tutkimuksen ulkopuolelle jääneet toisen tai kolmannen polven Euroopan suomalaiset.
Euroopan unionin alueelle rajatussa Turun yliopiston hankkeessa selvitetään suomalaistaustaisten henkilöiden koulutusta, kielitaitoa ja yhteyttä suomalaiseen kulttuuriin, Suomeen tai kansainvälisyyteen liittyviä tulevaisuudensuunnitelmia.
Tutkimus kartoittaa myös ulkosuomalaisten Suomi-kuvaa. Tutkimus selvittää niin toiveita ja mahdollisuuksia kuin myös pelkoja, esteitä tai ennakkoluuloja, jotka tukevat tai estävät Suomeen muuttoa. Hanke tuottaa uutta tietoa Euroopassa asuvien ulkosuomalaisten paluumuuton edellytyksistä.
Hanketta rahoittavat Satakuntaliitto, Porin kaupunki ja Filmihalli Oy.
Jos olet ensimmäisen polven suomalainen maahanmuuttaja Euroopassa, kysely suomeksi:
file://https:/www.webropol.com/P.aspx?id=487320&cid=31249863
Jos olet toisen polven suomalainen maahanmuuttaja Euroopassa, kysely suomeksi (huomaa, että voit vastata tähän kyselyyn myös ruotsin, englannin, saksan tai italian kielellä)
https://www.webropol.com/P.aspx?id=496573&cid=102735213
Turun yliopiston Kulttuurituotannon ja maisemantutkimuksen koulutusohjelman tutkimushanke "Takaisin Suomeen?"
- FT, Kulttuuriperinnön professori Outi Tuomi-Nikula, p. 02-333 8136, E-mail: file://mailto:outi.tuomi-nikula@utu.fi/
- Huk, projektipäällikkö Tarja Laine, p. 02-333 8115 Email: file://mailto:tarja.laine@utu.fi/
Toivomme, että lähetätte tiedot tutkimuksesta myös niille ulkosuomalaisille, joita tämä viesti ei mahdollisesti tavoita.
Ohessa tietoa kyselytutkimuksesta ruotsiksi, englanniksi, saksaksi sekä italiaksi.
Vill du flytta tillbaks till Finland?
Är du finländare och fast bosatt utomlands? Vi vill gärna att du deltar i vår undersökning, där vi vill veta hurudan finlandsbild de i EU-länderna bosatta finländarna och deras barn har. Samtidigt vill vi också kartlägga förutsättningarna för återflyttning till Finland. Andra och tredje generationens europafinländare är av särskilt intresse, eftersom forskningsresultat om dem saknas.
I Åbo Universitets forskningsprojekt insamlas information om utlandsfinländare bosatta i EU-länderna - deras utbildning, språkkunskaper och förbindelser till den finska kulturen samt om deras planer för framtiden angående Finland och internationalism.
För projektet insamlas information om utlandsfinländarnas finlandsbild. Avsikten är också att kartlägga sådana önskemål och möjligheter men också rädslor, hinder och fördomar som stöder eller förhindrar en flyttning till Finland. Projektet ger ny kunskap om förutsättningarna för utlandsfinländare att flytta tillbaks till Finland.
Projektet är finansierat av Satakuntaliitto, Björneborgs stad och Filmihalli Oy.
Vänligen svara på enkäten senast 31.1.2011.
Om du är första generationens utlandsfinländare i Europa: file://https:/www.webropol.com/P.aspx?id=502899&cid=51322650
Om du är andra generations utlandsfinländare i Europa: file://https:/www.webropol.com/P.aspx?id=492479&cid=136008312
För mer information vänligen kontakta University of Turku, School of Cultural Production and Landscape studies, forskningsprojektet "Tillbaka till Finland".
- Projektledare: Professor Outi Tuomi-Nikula, Professor of Cultural Heritage Studies, tel. +358 23338136, Mobil: +358 408649487, E-mail: file://mailto:outi.tuomi-nikula@utu.fi/
- Projektsekreterare: Tarja Laine, tel. +358 23338115, Email: tarja.laine@utu.fi
Den finske forfatteren Mirjam Kälkäjä som bor i Tornio, født Ranta på Store Menikkaholmen i Pasvik i 1938, anmelder boka "Den finske arven." Boka er oversatt til finsk og heter "Jäämeren suomalaiset - Kirja Ruijasta". ( Finnene ved Ishavet - En bok om Ruija)
Navnet Ruija kommer av ordet rutja, som betyr nordlys. Når de gamle i Tornedalen så nordlyset flamme, sa de:
Ruija pallaa - Ruija brenner. Det forteller bokas redaktør Thor Robertsen i forordet.
"Den finske arven", som i fjor kom ut i Norge, er nå oversatt til finsk av Tellervo Laine og utgitt i Finland. Bokas forlegger er Norsk-finsk forbund.
Verket debatterer den heftige språkstriden som har rast i Finnmark, og som ikke har opphørt selv om kvensk har fått offentlig status som minoritetsspråk. Bokas forfattere, som representerer Norsk-finsk forbund, hever her sin røst for et rent finsk språk i Norge.
Forfatterne er sammensatt av en traust gruppe norske og finske sakkyndige. Flere av de norske som skriver, er etterkommere av finske innvandrere. De heter Olav Beddari, Bernt Aksel Jensen, Thor Robertsen, Rolf Arvola, Bjørn Hildonen, Morten Jentoft, Morten Thuv og Nils Petter Pedersen. Følgende er finske: Samuli Onnela, Heljä Tuoriniemi, Matti Yli-Tepsa, Juhani Lihtonen, Juha Ruusuvuori og Riitta Saastamoinen. Boka er illustrert allsidig og fargerikt, og det utfyller nennsomt norskfinnenes historie. Arvid Sveens tegninger og grafikk gjør seg godt i den forbindelse.
I Ruija, nordøst i Norge, har det vært finsk bosetning fra 1700-tallet, og her lever fremdeles det finske språket.
Finnene slo seg ned i egne samfunn, blant annet i Alta, Vadsø og Bugøynes, stedet som i desennier nærmest bestod av finner alene. I et tidsrom av ca to hundre år kom tusenvis finner og bosatte seg i Nord-Norge, dette i håp om en bedre framtid. I dag er finnenes antall mange ganger større. Innvandringen fortsatte helt til det oppstod arbeidsplasser i Nord-Finland under utvikling av jordbruk og industri.
Finnene i Nord-Norge beærer fremdeles sitt eget språk og egen kultur.
"Vi minnes og vi fortsetter å drømme", skriver bokas redaktør Thor Robertsen i sin fortelling om fiskebåten Florida, som samtidig er en saga om hans egen slekt gjennom mange generasjoner. Han forteller om sin sønn Aksel, Vardøs yngste fisker, som var meget lei over at bestefar Halvard og onkel Asbjørn hadde senket båten de selv hadde bygd. De skulle ha tatt vare på Florida til senere generasjoner."
Boka inneholder historien til mange innvandrerslekter. Her fortelles også om personer som har gjort seg gjeldende i samfunnslivet i Norge. Hvordan finske slektsnavn i Norge skrives og uttales, blir også belyst. Videre får vi høre om finske folkesanger som er innsamlet i Nord-Norge. Og naturlig nok omtales også den finske saunakulturen som innvandrerne hadde med seg, og om finske unge som tar seg arbeid i fiskeindustrien.
SPRÅKKRIGEN
Språkstriden er en viktig sak i Ruija. I skolen å lære barna norsk, det har vært tider da det var forbudt for barna å snakke finsk, til og med i friminuttene. Barna ble tospråklige, hjemme snakket de finsk, i samfunnet utenfor norsk. Etter noen generasjoner begynte foreldrene å snakke norsk. "I våre dager hender det at ungdom klandrer sine foreldre fordi de ikke har fått lære finsk", skriver forkjemperen for finsk Olav Beddari.
Olav Beddari skriver om språkstriden som i det siste har rast i Nord-Norge. Den finske befolkningen er delt i to leire, Norsk-finsk forbund (pr. 1982) og Ruija Kvenforbund (pr. 1987). Norsk -finnene mener at språket må være finsk, mens Kvenforbundet vil at språket skal være kvensk. I 2005 vedtok regjeringen i Norge at kvensk er et eget språk, ikke dialekt. Og kvensk fikk status som eget språk med tilhørende rettigheter. Med dette som grunnlag er man på vei mot kvensk skriftspråk; kvensk ordliste og grammatikk er alt skrevet. Norsk-finsk forbund mener at norskfinnene har alltid hatt sitt skriftspråk, nemlig finsk. Kven har vært et skjellsord, som finske innvandrere ble tiltalt med.
Det strides også om norskfinnenes opprinnelse. Kvenforbundet støtter seg til historien som forteller at norskfinnene eller kvenene kom fra Kvenland og talte kvensk. Begrunnelsen for dette finner man i sagafortellingene. Norskfinnene står faste på sitt standpunkt at finnene kom til Nord-Norge på 17-1800-tallet og talte finsk. Boka er et sterkt innlegg for denne teorien.
Boka peker også på situasjonen som meän kieli (dialekt) har i Tornedalen og ordkrigen i kjølvannet av denne. Det er ikke alle som er tilhengere av meän kieli. Under en samtale Olav Beddari hadde med den svenske radioreporteren Pekka Arto, sa han dette: "Alle har sin egen dialekt. Det er galt å skape et skriftspråk på grunnlag av språkruiner." Esko Ollila blir også sitert der han i et avisinnlegg nevner at for finlandssvenskene er det viktig at språket ikke fjerner seg altfor langt fra rikssvensk, og de nekter å godta at finlandssvensk skal bli eget språk.
Olav Beddari skriver: "Bruk vettet og lær barna korrekt finsk. Da har de klare regler å holde seg til. Det utelukker ikke en friere dialekt utfoldelse."
"For finnene er kvenbegrepet et utnavn, og de har aldri godtatt dette som eget navn", skriver Morten Thuv. "Finnenes identitetsfølelse er sterk, selv om innvandrerne også var rede til å lære norsk og bli en naturlig del av det norske samfunn."
Heljä Tuoriniemi skriver: - Etter noen desennier vil det ikke være idylliske finnebygder på Finnmarkskysten.
Det finnes ikke bygder der Pasu er Basso, Palo er Ballo, Hyry er Huru, Uusimaa er Osima, Tolonen er Dollonen.
Det er bare en kant av Norges kyst, der man saktens minnes finnene som svor så fælt, arbeidet voldsomt, gjorde torv til enger og holdt hviledagen hellig slik Bibelen lærte.
Mirjam Kälkäjä
"Ruija pallaa!"
Jäämeren suomalaiset, kirja Ruijasta on puheenvuoro Ruijan kielihistoriaan
Ruija-nimi on samaa alkuperää kuin sana rutja, joka tarkoittaa revontulia. Vanhat ihmiset Tornionlaaksossa sanoivat ennen: "Ruija pallaa", kun revontulet roihusivat.
Ruija nimen alkuperästä kertoo Jäämeren suomalaiset-kirjan toimittaja Thor Robertsen kirjan esipuheessa. Norjassa aiemmin Den finske arven eli Suomalainen perintö-nimellä julkaistu teos on ilmestynyt suomeksi Tellervo Laineen suomentamana. Teoksen kustantaja on Norjalais-suomalainen Liitto.
Teos on tärkeä puheenvuoro Ruijassa riehuneessa kielisodassa, joka ei siis ole päättynyt, vaikka kveeni on saanut maassa virallisen vähemmistökielen aseman. Kirjan tekijät, Norjan-suomalaisen Liiton edustajat haluavat vielä korottaa äänensä puhtaan suomen kielen puolesta Norjassa.
Kirjoittajina on vankka joukko norjalaisia ja suomalaisia asiantuntijoita. Useat norjalaisista kirjoittajista ovat norjansuomalaisten jälkeläisiä. Kirjoittajat: Olav Beddari, Bernt Aksel Jensen, Thor Robertsen, Rolf Arvola Björn Hildonen, Morten Jentolf, Morten Thuv ja Nils Petter Pedersen Norjasta, Samuli Onnela, Heljä Tuoriniemi, Matti Yli-Tepsa, Juhani Lihtonen, Juha Ruusuvuori ja Riitta Saastamoinen Suomesta. Kirjassa on värikäs ja monipuolinen kuvitus, joka osaltaan kertoo norjansuomalaisten sukujen historiaa. Kuvituksena on myös Arvid Sveenin piirroksia ja grafiikkaa, teokset on valokuvannut Asbjörn Nilsen.
Ruijassa, koillisessa ja pohjoisessa Norjassa, on ollut suomalaista asutusta 1700-luvusta saakka ja yhä edelleen siellä puhutaan suomea. Suomalaiset hakeutuivat yhteen, heitä oli mm Altassa, Vesisaaressa ja Pykeijassa, joka muodostui vuosikymmeniksi lähes yksinomaan suomalaisten asuinpaikaksi. Parin vuosisadan kuluessa asettui tuhansia suomalaisia Ruijaan paremman toimeentulon toivossa, nykyisin suomalaisten suomea puhuvia jälkeläisiä on Ruijassa moninkertainen määrä. Muuttoliike jatkui kunnes Pohjois-Suomeen alkoi syntyä työpaikkoja metsäteollisuuden, maatalouden ja teollisuuden kehittyessä.
Ruijan suomalaiset pitävät edelleen kunniassa kieltään ja kulttuuriaan.
"Me muistelemme ja jatkamme uneksimista", kirjoittaa kirjan toimittaja Thor Robertsen kalastusalus Floridan tarinassa, joka on samalla hänen sukunsa monipolvinen tarina. Hän kertoo pojastaan Akselista, Vuoreijan nuorimmasta kalastajasta, joka pahoitteli isoisänsä Halvardsin ja setänsä Asbjörnin rakentaman aluksen upottamista. "Olisivat ne nyt voineet ottaa talteen Floridan seuraaville sukupolville".
Teos sisältää monien Ruijaan muuttaneiden suomalaissukujen tarinat. Kerrotaan myös suomalaissyntyisistä henkilöistä, joista tuli vaikutusvaltaisia yhteiskunnallisia vaikuttajia ja talousmiehiä Norjaan. Siinä käsitellään myös mm suomalaisten sukunimien kirjoitus- ja ääntämistapojen muuntumista ja suomalaisten kansanlaulujen monivaiheista keruuta Ruijassa. Eikä tietenkään voi jättää käsittelemättä suomalaista saunakulttuuria, jonka suomalaiset toivat Ruijaan, tai suomalaisia nuoria kalatehtaissa.
KIELISOTA
Tärkeä ja kiistelty asia Ruijassa on kieli. Koulussa lapset oppivat norjan kielen, oli aikoja, jolloin suomen puhumisen oli ankarasti kielletty edes välitunneilla. Heistä tuli kaksikielisiä, kotona puhuttiin suomea, muualla norjaa. Muutaman sukupolven jälkeen vanhemmat puhuivat lapsilleen norjaa. "Nykyisin sattuu, että nuoriso moittii vanhempiaan siitä, etteivät ole saaneet oppia suomea", kirjoittaa suomenkielen puolesta taisteleva Olav Beddari.
Olav Beddari kirjoittaa viime aikojen kielisodasta Pohjois-Norjassa. Suomalainen väestö on jakautunut kahteen leiriin, Norjalais-suomalaiseen Liittoon (per 1982) ja Ruijan Kveeniliittoon (per 1987). Norjalais-suomalaiset ovat sitä mieltä, että norjansuomalaisten kielen täytyy olla suomi, kun Kveeniliitto haluaa, että kielen nimi on kveeni. V. 2005 Norjan hallitus päätti, että kveeni on oma kielensä eikä murre ja kveeni sai vähemmistökielen aseman ja oikeudet. Päätöksen mukaisesti ollaan matkalla kveenien omaa kirjakieltä kohden, kveeninkielinen sanasto ja kielioppi on jo kirjoitettu. Norjan-suomalaisen liiton mielestä norjansuomalaisilla on aina ollut kirjakieli, nimittäin suomi. Kveeni oli haukkumasana, jolla puhuteltiin Suomesta tulleita siirtolaisia.
Norjansuomalaisten alkuperästä ollaan erimielisiä. Kveeniliitto tukeutuu historiaan, jonka mukaan norjansuomalaiset eli kveenit ovat tulleet Kainuunmaasta, jonka olemassaolo perustuu vanhoihin saagoihin ja heidän kielensä on kveeni. Norjansuomalaisten liitto edustaa kantaa, että suomalaiset ovat tulleet Pohjois-Norjaan 1700-1800-luvuilla ja heidän kielensä on suomi. Teos on vahva puheenvuoro tämän teorian tueksi.
Kirjassa viitataan myös Tornionlaakson Meän kielen saamaan vähemmistökielen asemaan ja sen ympärillä käytyyn keskusteluun. Kaikki eivät ole meän kielen kannalla. Olav Beddarin haastattelema Pekka Arto, ruotsalainen radiotoimittaja, sanoo: "Kaikilla on oma murteensa ja oikeus puhua murrettaan. On väärin luoda uusi kirjakieli raunioille, kielen tähteille." Myös siteerataan Esko Ollilan lehtikirjoitusta, jossa hän mainitsee suomenruotsalaisten pitävän tärkeänä, ettei kieli etäänny liian kauaksi riikinruotsista, eivätkä he halua suomenruotsia omaksi kieleksi.
Olav Beddari kirjoittaa: - Ottakaa nyt järki käteen ja opettakaa lapsillenne oikeaa suomea. Silloin he saavat selkeitä sääntöjä noudatettavaksi. Ei se sulje pois vapaata murteiden viljelyä.
- Suomalaiset pitävät kveeni-nimitystä liikanimenä, mutta eivät ole koskaan hyväksyneet sitä omakseen, kirjoittaa Morten Thuv. - Suomalaisten identiteetin tunto oli voimakasta, vaikka suomalaiset siirtolaiset aikoinaan olivat valmiit oppimaan norjan kielen ja tulemaan luonnolliseksi osaksi Norjan yhteiskuntaa.
- Muutaman vuosikymmenen päästä ei ole Ruijan rannalla leppoisia suomalaiskyliä. Ei ole kyliä, joissa ihmisten nimet kirjoitetaan norjalaisittain ja äännetään suomalaisittain. Ei ole kyliä, missä Pasu on Basso, Palo on Ballo, Hyry on Huru, Uusimaa Osima, Tolonen Dollonen. On vain yksi ehjä Norjan laita, jossa kenties muistetaan tunturien viskaamia suomalaisia. Niitä, jotka kirvasivat hirveästi, tekivät töitä kauhiasti, panivat turpeenki heinälle ja pyhittivät lepopäivän Raamatulle, kirjoittaa Heljä Tuoriniemi.
Mirjam Kälkäjä
Jäämeren suomalaiset, Kirja Ruijasta.
Toimittanut Thor Robertsen
Suomennos Tellervo Laine
Julkaisija Norsk-finsk forbund / Norjalais-suomalainen Liitto.
Toimituskunta: Olav Beddari, Nils Petter Pedersen, Thor Robertsen, MortenThuv.
Graafinen toteutus To typer AS
Painettu KS-painossa Kajaanissa.
Kuvateksti:
Jäämeren suomalaiset - Kirja Ruijasta kannessa on Ensio Seppäsen "Siirtolaismuistomerkki" Arvid Sveenin piirroksena v:lta 1991 sekä Bjarne Rieston revontulivalokuva.

Boka Jäämeren suomalaiset, Kirja Ruijasta (Norsk tittel: «Den finske arven»).
Redaktør: Thor Robertsen. Utgiver: Norsk-finsk forbund. Oversatt til finsk av Tellervo Laine. Kajaani 2010.
I flere hundre år har finnene vandret til Ishavskysten. Helt fra begynnelsen av 1500-tallet har de bosatt seg her. Senere på 1700-tallet flyktet de hit under store og lille ufreden (av samme grunn som til Fjernkarelen), i større mengder fra begynnelsen av 1800-tallet. Alt i alt er det antatt at det kom cirka 10.000 finner til Nord-Norge. Fremdeles lever det etterkommere av disse som aktivt holder fast på sitt språk og sin kultur. Denne boka er en artikkelsamling skapt av etterkommerne. I Norge kom den ut i 2009. På mange måter belyser den slektenes og bygdenes historie og rike folketradisjon.
18 skribenter er med, de fleste er norskfinner, somme i sjette generasjon. Her er både finske og norske sakkyndige. Av historiske tekster kan nevnes en artikkel av presten og språkforskeren Johan Beronka fra Vadsø. Hans håndskrevne artikkel forteller om norskfinner, eller «lantalaiset», som de kalte seg selv. Den ble ved en tilfeldighet funnet for to år siden. Mange av innvandrerne kom fra svensk side i Tornedalen. Ifølge Beronka var Kemi- og Tornedalsdialekten grunnlaget for norskfinnenes språk. Det var en observasjon han gjorde på 1930-tallet. Innvandringen økte fra begynnelsen av 1850-tallet og i årene 1867-68, og da søkte mange til det fiskerike hav på grunn av nødsårene. Tidligere hadde finnene vært her på torskefiske i sesongene, men nå begynte de å bosette seg fast.
Boka består av tre deler: hvor kom finnene fra, hvor slo de seg ned og hvordan klarte de seg. I den andre delen behandles deres forhold til norsk språk og kultur, i den siste norskfinnenes identitet og fremtid. Det har også kommet innvandrere senere, helt fram til 1960-tallet. De arbeider i fiskeindustrien, og mange har giftet seg her og blitt bofaste. I 1996 anerkjente Norge kvenenes eller finnenes språk som offisielt minoritetsspråk. I skolene i Ruija gis det også undervisning i finsk. Gjennom årene på Ishavets kyst og Kola har mange folkeslag levd, samer nordmenn, finner og russere, noen som fiskere og noen har drevet handel. Finsk var det språket som disse menneskene brukte i samkvem med hverandre. Enkelte gamle ruijafinner lærte aldri norsk, og derfor måtte stedets handelsmenn lære seg finsk.
Finske innvandrere kom fra skogrike innland, og nå var de nødt til å tilpasse seg under andre forhold på kysten ved et verdenshav uten skog. Siden hovedyrket var fiske, måtte de vende seg til å arbeide i små farkoster på et uberegnelig hav. De tilpasset seg i nye forhold, og det var få som reiste tilbake til hjemlandet. Finnene bodde i naboskap med hverandre i egne bygder som Bugøynes og Skallelv og i egne kvartaler i Vadsø. I boka møter vi mange gamle mennesker som minnes godt og har mye å fortelle. Læstadiansk kristentro, som finnene hadde med seg til Ruija, kommer ofte til uttrykk i deres beretning, og som i betydelig grad har medvirket til finskens bevaring som et «hellig» språk. Troen kan også forklare de store barnefamilier. Særskilt finsk er sauna eller badstua, som redaktør Thor Robertsen behandler fyldig og fortjenestefylt i sin artikkel. Den første badstua i Ruija ble bygd på 1840-tallet, egentlig for russere riktignok. Sammen med finnene begynte det å komme offentlige badstuer der man måtte betale. Det var naturlig at dette ble meget populært i dette samfunnet av torskefiskere og trankokere, der et sammensurium av ulike språk og dialekter fylte rommet. En kjent «saunaentusiast» var eier av «verdens nordøstligste kiosk».
Finnene brakte også med seg til Norge sin egen musikktradisjon. Skoleråd Matti Yli-Tepsa begynte på midten av 1970-tallet å samle inn finsk folkemusikk og hadde til slutt 650 opptak. Storparten av dette er folkesanger, men også spillemannslåter i noen grad. Med denne musikkskatt som grunnlag, har Yli-Tepsa gitt ut sangboka, Maastamuuttajien laulu - (Emigrantenes sang).
I 1977 ble innvandrermonumentet av billedhogger Ensio Seppänen avduket i Vadsø, og tilstede var kongene av Norge og Sverige og president Urho Kekkonen. Mange tusen mennesker var med, og monumentets symbolverdi er stor for innvandrernes etterkommere. Det var likevel ikke alle som bosatte seg ved kysten, men slo seg ned i elvedalene der naturen minnet om hjemlandet. Der levde de av jordbruk, husdyrhold og skogsarbeid.
Om den ruijafinske befolkning er det i årenes løp skrevet mange bøker siden Samuli Paulaharju, men denne boka er skrevet av folket selv. Den finske arven er ikke sett med fremmede øyne. Derfor er det en meget givende innføring i det finske som lever utenfor Finland - som man for øvrig ikke snakker så meget om. I tillegg til det forgangne, ser forfatterne tillitsfullt på framtida. Det ruijafinske har det bra og vil bestå. Den kolafinske forfatteren Sven Lokka sier: «Skyter du på historien med pistol, svarer historien med kanon.»
Kai Kyösti Kaukovalta
AAVAN MEREN TÄLLÄ PUOLEN
Jäämeren suomalaiset. Kirja Ruijasta. Toim. Thor Robertsen. Norsk-finsk forbund/Norjalais-suomalainen liitto. Suom. Tellervo Laine. 264 s. Kajaani 2010.
Suomalaisia on liikkunut Jäämeren rannoilla satojen vuosien ajan. 1500-luvulta alkaen heitä on asettunut niille seuduille, myöhemmin 1700-luvulla isoa ja pikku vihaa pakoon (samasta syystä Suomesta muutettiin Vienan Karjalaan) ja suuremmassa määrin 1800-luvun alkupuolelta saakka. Kaikkiaan arvellaan suomalaisia muuttaneen Pohjois-Norjaan noin 10 000. Edelleen siellä elää heidän jälkeläisiään, jotka aktiivisesti pitävät yllä omaa kieltään ja kulttuuriaan. Tämä kirja on heidän tekemänsä artikkelikokoelma. Se ilmestyi norjaksi 2008 ja valottaa monipuolisesti heidän sukujensa ja kyliensä historiaa ja rikasta kansanperinnettä.
Kirjoittajia on mukana 18, useimmat heistä ruijansuomalaisia jopa kuudennessa polvessa, sekä suomalaisia ja norjalaisia asiantuntijoita. Historiallisista teksteistä on mukana vesisaarelaisen papin ja kieltentutkijan Johan Beronkan pari vuotta sitten sattumalta löytynyt käsikirjoitus Norjan suomalaisista, "lantalaisista", kuten he itseään nimittivät. Monet siirtolaisista olivat tulleet Ruotsin puoleisesta Tornionjokilaaksosta. Beronkan mukaan 1930-luvulla Ruijan suomalaisten kieli perustui enimmäkseen Kemin ja Tornion murteisiin. Muutto vilkastui 1850-luvulta alkaen ja vuosien 1867-68 suuret nälkävaellukset toivat paljon väkeä lisää kalaisan meren ääreen. Aikaisemminkin suomalaiset olivat käyneet siellä kausiluontoisesti turskanpyynnissä, "fiskuussa", mutta nyt he alkoivat asettua seudulle pysyvästi.
Kirja jakautuu kolmeen osaan: mistä nämä suomalaiset tulivat, minne he jäivät ja miten he tulivat toimeen. Toisessa osassa käsitellään heidän vaikutustaan Norjan kieleen ja kulttuuriin ja loppujaksossa käsitellään ruijansuomalaisten identiteettiä ja tulevaisuutta. Alueelle on muuttanut myöhemminkin, 1960- luvulta saakka, suomalaisia kalatehtaiden työntekijöiksi ja monet ovat avioituneet ja jääneet sinne. Vuonna 1996 Norjan valtio tunnusti kveenin eli ruijansuomen virallisesti vähemmistökieleksi. Ruijan kouluissa myös opetetaan suomen kieltä. Vuosisatojen mittaan Jäämeren rannoilla, myös Kuolassa, liikkui monia kansallisuuksia, saamelaisia, norjalaisia, venäläisiä ja suomalaisia, ketkä kalastamassa, ketkä kaupanteossa. Suomi oli näiden ihmisten yhteydenpitokieli. Jotkut vanhat ruijansuomalaiset eivät koskaan oppineet norjaa ja paikallisen kauppiaankin oli opeteltava suomenkieli.
Suomalaiset siirtolaiset tulivat metsäisestä sisämaasta ja heidän oli sopeuduttava kokonaan toisenlaisiin oloihin, puuttomaan valtameren rannnikkoon. Koska pääammattina oli kalastus, oli heidän totuteltava työskentelemään pienissä veneissä arvaamattomien tyrskyjen armoilla. Hyvin he asettuivat uusiin oloihin ja harvat kaipasivat takaisin synnyinseudulleen. Suomalaiset asuivat toistensa naapureina omissa kylissään kuten Pykeijassa ja Kallijoella ja omissa kortteleissaan Vesisaaressa. Kirja esittelee haastatteluin ja elämäkerroin monien vanhojen sukujen edustajia ja heidän muistitietoaan. Kertomuksissa painottuu usein lestadiolainen usko, jonka suomalaiset toivat mukanaan Ruijaan ja mikä merkittävästi piti suomen taitoa yllä "pyhänä" kielenä. Uskonto selittää myös perheiden suuret lapsiluvut. Erityisen suomalainen piirre on sauna, jota teoksen toimittaja Thor Robertsen käsittelee laajassa ja ansiokkaassa artikkelissaan. Ensimmäiset saunat rakennettiin Ruijassa 1840-luvulla, tosin venäläisiä varten. Suomalaisten mukana alkoi kaupunkeihin ilmaantua yleisiä, maksullisia saunoja. Luonnollisesti näissä turskanpyytäjien ja traaninkeittäjien yhdyskunnissa saunoista tuli hyvin suosittuja, ja niissä vallitsi kielten ja murteiden sekamelska. Eräs tunnettu saunavättelijä oli "maailman koillisimman kioskin" omistaja.
Suomalaiset toivat Ruijaan mukanaan myös oman kansanmusiikkiperinteensä. Opetusneuvos Matti Yli-Tepsa aloitti 1970-luvun puolessavälissä ruijansuomalaisen kansanmusiikin keruun, jatkoi sitä vuosia ja sai kokoon 650 äänitystä. Suurin osa on kansanlauluja, mutta myös pelimannimusiikia on tallennettu. Keräämästään aineistosta Yli-Tepsa on koonnut kirjan Maastamuuttajien laulu.
Vuonna 1977 Vesisaaressa paljastettiin kuvanveistäjä Ensio Seppäsen valmistama siirtolaismuistomerkki, ja tilaisuudessa olivat läsnä Norjan ja Ruotsin kuninkaat sekä presidentti Urho Kekkonen. Yleisöä oli paikalla useita tuhansia, ja patsaan symboliarvo siirtolaisten jälkeläisille on suuri. Kaikki suomalaiset eivät kuitenkaan asetttuneet aivan rannikolle, vaan jäivät jokilaaksoihin, joiden luonto muistutti kotimaata. Siellä he elättivät itsensä maanviljelyllä, karjanpidolla ja metsätöillä.
RUIJAN SUOMALAISPERÄISESTÄ VÄESTÖSTÄ ON KIRJOITETTU VUOSIKYMMENTEN VARRELLA MONIA KIRJOJA SAMULI PAULAHARJUSTA LÄHTIEN, MUTTA NYT KÄSILLÄ OLEVA TEOS ON NÄIDEN IHMISTEN ITSENSÄ KIRJOITTAMA OMASTA KULTTUURIPERINNÖSTÄÄN ILMAN TIRKISTELYTURISMIN NÄKÖKULMAA JA SIKSI
HYVIN ANTOISA JOHDATUS SELLAISEEN ULKOSUOMALAISUUTEEN, JOSTA EI YLEENSÄ PALJOA PUHUTA. MENNEISYYDEN LISÄKSI KIRJOITTAJAT KATSOVAT LUOTTAVAISINA TULEVAISUUTEEN, RUIJANSUOMALAISUUS VOI HYVIN JA SÄILYY. KUOLANSUOMALAINEN KIRJAILIJA SVEN LOKKA SANOI: HJOS AMMUT HISTORIAA PISTOOLILLA, HISTORIA VASTAA TYKILLÄ.H
Kai Kyösti Kaukovalta
Puheenjohtaja Nils Petter Pedersen, Norjalais-suomalainen liitto. Rovaniemi 19.11.2010:
Hyvät suomalaiset ystävät ja Suomen ystävät Norjasta. Olemme saaneet erikoisen positiivistä apua meidän kirjahankkeeseen. - suuri kiitos kaikille.
Tervetuloa meidän esitystilaisuuteen kirjasta "Jäämeren suomalaiset - Kirja Ruijasta." Suuri kiitos myös kirjastonhoitaja Ritva Nurminorolle ystävällisestä vastaanotosta ja siitä että voimme tavata täällä kirjastossa. Kiitos myöskin kumppanimme Lapin Kansan toimittajalle Antti Kokkoselle, joka ohjaa meitä läpi ohjelman. Meille tämä on suuri tapahtuma. Vuosi sitten julkaistu kirja "Den finske arven - Suomalainen perintö" on nyt valmis, ja nyt se julkaistaan Suomessa suomeksi nimellä "Jäämeren suomalaiset - Kirja Ruijasta."
Keitä me olemme? Norja-suomi liitolla on jäsenseuroja ympäri koko Norjan.
Liittoa johtaa hallitus, jonka useimmat jäsenet tulevat Finnmarkin läänistä.
Minä olen liiton puheenjohtaja , asun Vesisaaressa (Vadsö), jossa meillä myös on pieni johtokunta.
Liitto suojelee ja turvaa suomenkieltä ja norjansuomalaista kulttuuria Norjassa.Yhteydenpito norjansuomalaisten ja suomalaisten kanssa Norjassa on meille tärkeä. Koska on tunnustettu että olemme kansallinen
vähemmistö Norjassa, olemme päättäneet käyttää termiä norjansuomalainem/norskfinne. Norjan viranomaiset ovat päättäneet käyttää termiä kveeni myös meistä norjansuomalaisista. Norja on ainoa maa maailmassa joka ei ole ottanut huomioon meidän alkuperää. Käymme vuoropuhelua viranomaisten kanssa tästä asiasta.
Peruskouluissa Finnmarkin ja Tromssan lääneissä (vanha Ruija) on laillinen oikeus opettaa suomea toisena kielenä. Liitto on väittänyt, että tämä pitäisi olla laillista koko Norjassa, varsinkin Oslon alueella, jossa suuri osa suomalaisia asuu nykyään. Kiinnostus suomenkielen opetussysteemiä kohtaan näyttää laskevan. Liitto onkin aloittanut yhteistyön koulun viranomaisten kanssa
saadakseen parempaa opetusmateriaalia. Mutta lasten mahdollisuus käyttää suomea koulun ulkopuelella on suuri haaste. Sen takia suomen kielen aikuiskoulutus olisi tärkeä. Siis kehittää yhteistyöta Suomen ja Norjan kuntien välillä käytännössä. Meillä on muuten ollut hyvä kontakti Kirsi Lanton kanssa Pohjola-Nordenissa täällä Lapissa.
Levittäiseksi suomalaista kulttuuria Norjassa, on kolme toimielintä tärkeitä: Suomi-Norja kulttuuri-instituutti, Norja.suomalainen kulttuurirahasto Oslossa ja Finnmarkin läänin kirjasto Vesisaaressa, joka vastaa Suomen kirjallisuudesta Norjassa. Nämä kolme toimielintä saavat rahaa valtion budejetista tähän tarkoitukseen. Keskustelemme siitä, miten rahaa myös voisi käyttää suomenkielenopetukseen Norjassa.
Nyt minä olen käyttänyt koko minun suomalaisen sanaston. Olen neljän sukupolven norjansuomalainen , ja Suomessa minulla on syvät juuret Kuusamossa ja Sodankylässä. Viisikymmenluvulla oli vielä suomi työkieli kalastuksessa ja maataloudessa Varangin alueella. Kuusikymmen- ja seitsemänkymmenluvulla oli vain mahdollisuus puhua suomea silloin kun olimme lomalla Suomessa, ja kun joka kesä oli vilkas yhteys jalkapallourheilussa. Suomenkieli on siis säilynyt sataviisikymmentä vuotta, mutta kun suomea emme käytä säännöllisesti arkikielessä, sen takia suomenkieltä uhkaa vaara. Saunassa joka viikko, jossa me kaikki puhuimme suomea, on nyt historiaa monessa saunassa.
Meidän kirja kertoo keitä me olemme, mitä ajattelemme meidän kielestä ja historiasta. Toivomme että kirja herättää kiinnostusta myös Suomessa.
Ja vielä lopuksi suuret kiitokset kaikille meidän kumppaneille.
http://www.klubbinfo.no/finskforb/den-finske-arven.html
Forbundsleder Nils Petter Pedersen, Norsk-finsk forbund/Norjalais-suomalainen liitto
Rovaniemi 19.nov.-10
Kjære finske venner og venner av Finland. Stor takk til alle. Vi har møtt en enestående positiv hjelp til dette prosjektet !
Velkommen til vår presentasjon av boka Jäämeren suomalaiset - Kirja Ruijasta. Stor takk for vennlig velkomst til biblioteksjef Ritva Nurminor og for at vi kan møtes her i dette fine biblioteket. Takk også til vår samarbeidspartner Lapin Kansa ved redaktør Antti Kokkonen som vil lede oss gjennom lanseringen. For oss er dette en stor begivenhet. For ett år siden ga vi ut boka "Den finske arven" og i dag er vi klar for å gi den ut på finsk språk i Finland som "Jäämeren suomalaiset - Kirja Ruijasta".
Hvem er så vi ? Norsk-finsk forbund har medlemsforeninger i hele Norge. Forbundet ledes av et styre hvor de fleste kommer fra Finnmark. Jeg er forbundsleder, fra Vadsø der vi også har vår lille administrasjon.
Forbundet skal fremme og ivareta finsk språk, finsk og norskfinsk kultur i Norge. Å ivareta forbindelsen mellom den gamle norskfinske minoritet og finlendere i Norge, er en viktig verdi i forbundet. Som anerkjent nasjonal minoritet i Norge har vi valgt å bruke begrepet norskfinner. Norske myndigheter har valgt å kalle oss for kvener. Som det eneste land i verden har man ikke tatt hensyn til vårt opprinnelsesland. Vi er i dialog med myndighetene om å få vårt begrep på oss selv anerkjent.
Elever i grunnskolene i fylkene Finnmark og Troms (Ruija), har lovbestemt rett til undervisning i finsk som andrespråk. Forbundet har framsatt krav om at dette blir en rett i hele Norge, spesielt i Oslo og omegn der de fleste finlendere bor i dag. Interessen for finskundervisningen viser en nedgang. Forbundet har derfor i gang samarbeid med skolemyndighetene om utvikling av godt læremateriell. Men barnas muligheter for å bruke finsk språk utenfor skolen er en stor utfordring. Vi tar derfor initiativ til voksenopplæring i finsk språk. Videre å bruke samarbeidet mellom finske og norske vennskapskommuner mer systematisk i å skape arenaer for praktisk bruk av våre språk. Her har vi hatt god kontakt med Kirsi Lantto i Pohjola-Norden Lappi.
For formidling av finsk kultur i Norge har vi tre institusjoner som er viktige. Finsk-norsk kulturinstitutt og Norsk-finsk kulturfond i Oslo og Finnmark fylkes bibliotek i Vadsø som har ansvar for finsk litteratur i Norge. De tre institusjonene får penger på statsbudsjettet for til dette formål. Vi er i dialog om hvordan disse pengene også kan styrke finskopplæringen i hele Norge.
Nå har jeg brukt opp hele mitt finske vokabular. Jeg er fjerde generasjon norskfinne i Norge og har dype finske røtter i Kuusamo og Sodankylä. På 50-tallet var finsk arbeidsspråk i fiskeriene og jordbruket i Varanger. På 60- og 70-tallet ga ferie og fotball i Finland hver sommer muligheter for å snakke finsk. Finsk som språk har altså overlevd i 150 år, men regelmessig bruk av finsk er truet. Sauna hver uke der vi snakka finsk er blitt historie hs de fleste.
Boka vår sier hvem vi er, hva vi mener om vårt språk og vår historie. Vi håper den vil være av interesse også i Finland. Og igjen til slutt; stor takk til alle våre positive samarbeidsparter!
For billedkavalkade se her: http://www.klubbinfo.no/finskforb/den-finske-arven.html
Forbundets formål er å ivareta og utvikle finsk språk og kultur i Norge. Dette blir likevel bare en overskrift som må fylles med innhold. Vårt tradisjonsrike høst-treff i Ivalo med sitt sosiale formål og med årets seminar om ”Vennskapskommuner som ressurs i språkopplæringen”, bidrar til det.
På kulturområdet, har forbundet fått en hyggelig melding fra Kulturdepartementet. I sitt brev av 21.10.10 meddeler de at det faste statlige tilskuddet til våre viktige samarbeidsparter Finsk-norsk kulturinstitutt og Norsk-finsk kulturfond i Oslo og finsk bibliotektjeneste ved Finnmark fylkeskommunes fylkesbibliotek i Vadsø, er videreført i statsbudsjettet for 2011.
Forbundsstyret vil fortsette dialogen med disse tre viktige samarbeidsparter om hvordan disse pengene kan bidra til å styrke formidlingen av finsk kultur og bli en ressurs også for finskopplæringen i hele Norge. Vi ser fram til at samarbeid og koordinert innsats her vil gjøre det mulig å formidle finsk kultur i form av litteratur, film, utstillinger etc. i hele landet.
På språkområdet skjuler myndighetenes valg av begrep på oss alle som kvener den realitet at vi allerede i 1997 fikk anerkjent finsk som vårt språk. Opplæringsloven gir som kjent elever i Finnmark og Troms rett til å få undervisning i finsk som andrespråk. At myndighetene siden har anerkjent kvensk som eget språk har vi tatt til orientering. Dette vil kreve to særskilte læreplaner. Vi legger avgjørende vekt på at det er foreldre/foresatte og ikke skolen/lærerne som skal foreta valget mellom finsk eller kvensk. Forbundet har framsatt krav om at finsk på samme måte som i Sverige, formelt blir anerkjent som minoritetsspråk i henhold til del II i Det europeiske språkcharter.Gode finsklærerne er en avgjørende ressurs i språkopplæringen. Forbundet har derfor tatt på alvor deres innspill om å skape muligheter for finskelevene utenfor skolen til å bruke språket i praksis. Det er derfor voksenopplæring og samarbeid mellom vennskapskommunene er prioritert. Årets Ivalo-seminar vil bli fulgt opp som tema på årskonferansen 2011 som forbundsstyret har bestemt blir i Vadsø i mars-2011. På seminaret i går og i dag har vi også fått bekreftet Foreningen Norden som en god ressurs i arbeidet videre med språksaken. Måten Porsanger-foreningen har bidratt til utvekslinger med sin vennskapskommune Keminmaa – der et folkelig tilsnitt er sentralt - er i så måte et godt eksempel for andre kommuner.
Avslutningsvis før vi avslutter med informasjoner om Ruija Kalender 2011, korte innlegg fra medlemsforeningene og hilsen fra vår finske innvandrerprest, har jeg følgende informasjoner:
- Forskningsprosjektet ELDIA (European Language Diversity for All) innenfor EU:s 7. rammeprogram, Oulu der de ønsker kontakt om bl.a. gammelfinsk.
- Finske kulturdager 2011 der vi vurderer både form, innhold og tidspunkt
- Boka ”Den finske arven” er oversatt til finsk og vil bli lansert for det finske publikum i Rovaniemi 19.- 20. november under tittelen ”Jäämeren Suomalaisia Kirja Ruijasta”
Takk til Tana finskforening for god praktisk tilrettelegging for årets opphold på Ivalo Hotel og med et artig dansekurs. God middag !
Jäämeren suomalaiset - Kirja Ruijasta.
Denne boka er viktig på mange måter. Det som gjør den spesiell, bortsett fra den levende kontakten med fortiden, er også det som skjer i Nord-Norge i dag. Vi har en forestilling om norskfinner, som nordmenn kaller for kvener. Jeg kommer tilbake til dette senere.
Denne forestillingen er først og fremst skapt av eneren blant folkeminnesamlere, Samuli Paulaharju, og blant andre forfatterne K. M. Wallenius, Ernst Lampén, Erwasti og kanskje Arvi Järventaus.
Bildet de har skapt om norskfinner er en beskrivelse av folk som flyktet fra sulten i hjemlandet og kom til et uendelig bord dekket med fisk ved Ishavet, og som der skaffet seg sin eksistensrett gjennom hardt arbeid.
De forteller også om finner som i allerede flere generasjoner har bodd i et fremmed land, men likevel har bevart sitt språk og sin kultur. Likevel har de også tilpasset seg til det norske samfunnet og der bygd sitt hjem slik at Finland ikke lenger eksisterer for dem annet enn i minnene.
Det «Ruija» som Paulaharju og kumpanene beskriver, er trist, nesten trøstesløst og farlig, men samtidig eksotisk og fascinerende slik at det trekker til seg stadig nye innvandrere.
Antologien som Thor Robertsen har redigert, Jäämeren suomalaiset - Kirja Ruijasta, utvider synet på norskfinner i de gamle forestillingene. Boka er delt i tre ulike temaer:
For det første: Hvorfor flyttet man til Ruija og hvem var de og hvordan var deres liv?
For det andre: Hvilken påvirkning har finnene hatt, ikke bare på sitt nye hjemsted, men i hele det norske samfunnet?
Og for det tredje: Hva vil fremtiden bringe med seg?
Den første delen kompletterer tidligere forestillinger. Der har vi, etter Samuli Onnelas lidenskapsløse historieinnslag, glimrende skildringer av en forgangen verden, av sin tids viktige menn, vi har det utrolige intervjuobjektet til Juhani Lihtonen og 4. generasjons innvandrer Thor Robertsens fortellinger om sin egen slekt som bringer fortiden frem slik at den er til å ta og føle på. Allerede denne delen hadde holdt til å gi ut boka, velbegrunnet med at bare få av dagens generasjon har lest Paulaharju, for ikke å snakke om de andre.
Boka Jäämeren suomalaiset åpner sikkert manges øyne - er det en slik historie det finske språket har på norskekysten? Det hadde forresten vært interessant å vite hvor de første menneskene kom fra til Ruija-kysten. Hvis mine opplysninger er riktige, så består det eldste stedsnavnssjiktet av finske navn. Samuli Onnela kan sikkert belyse saken best.
Det andre temaet i boka åpner et helt nytt kapittel om innvandrerne og deres etterkommere. Fiskergubbene og kjerringene, og barna som deltok i arbeidet fra de var en neve store, ble til samfunnsstøtter. Finnene var ikke opprørere, de var tilpassere, og de gikk sine egne veier og steg også til betydningsfulle posisjoner. Også i dette rommet har vi gode eksempler på det.
For et par år siden fikk jeg tak i resultatet av innsamlingsarbeidet til Sodankylä - læreren Matti Yli-Tepsa, Finske innvandreres sang i Ruija. Jeg måtte tenke på Lönnrot da jeg leste om omfanget av Mattis innsamlingsarbeid og om hvordan han i tolvte time fant spillemenn og folk som husket sanger.
Det er viktig å vite at norskfinner ikke bare er flere generasjons etterkommere av innvandrere. Ruija trekker fremdeles til seg: Fiskeindustrien, den voksende olje- og gassindustrien, byggebransjen, undervisningen, pleiearbeidet... Fremdeles byr Norge finner arbeid og utkomme, et sikrere levebrød. Det er fint at boka også tar frem de nye innvandrergenerasjonene. Selv om de forsvinner i det store norske flertallet mye lettere enn våre forfedre, kan ikke deres innflytelse undervurderes. Språket og kulturen trenger fornyelse, og det gir de nye generasjonene om de vil eller ikke.
Som i alle tekster, må buen strammes mot slutten, til et klimaks. I slagere og filmer er det ofte en Happy End, en lykkelig slutt. Hvordan går det med denne boka? Istedenfor å nøye seg med å være konvensjonell og fortelle hvor vel allting er, lader Morten Thuv, Olav Beddari og Nils Petter Pedersen opp med tekst som utvikler seg til en kvikk pamflett.
Hvilket navn er det vi bruker tradisjonelt om finner som bor i Norge? Kvener, ikke sant?
Nå skufler den siste delen av boka på en uimotsigelig måte ut vitnesbyrd om at betegnelsen, kven, ikke tilhører norskfinnene i det hele tatt. Kven er et klengenavn, et resultat av en vill-ledet historie som nordmenn har brukt om finner i alle tider. Altså litt på samme måte som at man kaller samer for lapper.
Bokas forfattere mener det er uheldig at Ishavets finner har delt seg i to. Man har Norske Kveners Forbund og Norsk-Finsk Forbund. Begge to har det samme utgangspunktet: Finskhet. Begge forbund kan ha medlemmer fra en og samme familie - som i den finske borgerkrigen i sin tid. Kvenforbundet søker etnisk egenart og har - såfremt jeg har forstått det riktig - fått villedet norske myndigheter til kven-tro, og fått blant annet til en Kongelig resolusjon, hvor kvensk språk har fått en egen posisjon. Altså har den finske dialekten som snakkes på kysten plutselig blitt til kvensk språk. Med andre ord, samme slags sprøyt som tullet med Tornedalens Meänkieli er. Her er det fare for at man i det kvenske språks navn begynner å skrive grammatikk og utvikle et eget ordforråd. Det vil bli en stor sløsing av tid, krefter og midler, fordi når det finske språket har klart seg til nå, vil det klare seg - takket være satellitt-TV, radio og nyinnvandrere - mot kvakksalveriet til kvenfanatikerne.
Kvenforbundets virksomhet kan forstås, når man vet hvor følsomme regjeringer er når de hører at det fins en undertrykket minoritet i sitt land. Regjeringen ønsker å bøte på med penger og ofte tåpelige beslutninger. Minoritetsaktivistene kan le i skjegget og finne opp nye måter å fiske penger på. Dette temaet ville det være makeløst å fortsette med, men jeg avslutter her.
Takk til bokas forfattere og helt spesielt til dens redaktør Thor Robertsen. Jeg undres ikke over at boka har vært en suksess i Norge. Den er ubetinget en øyeåpner, noe som er verd å eies.
Jäämeren suomalaiset - Kirja Ruijasta, på norsk Den finske arven.
Tämä kirja on tärkeä monella tavalla. Erityisen siitä tekee paitsi elävä kosketus menneisyyteen, myös se mitä tänään Ruijassa tapahtuu . Meillä on mielikuva ruijansuomalaisista joista norjalaiset käyttävät nimeä kveeni. Palaan siihen myöhemmin.
Tuon mielikuvan ovat luoneet ennen muuta kansanperinteen kerääjien ykkönen Samuli Paulaharju, sekä muun muassa kirjailijat KM Wallenius, Ernst Lampe'n, Erwasti ja vaikkapa Arvi Järventaus.
Heidän luomansa kuva Norjan suomalaisista on kuvaus ihmisistä, jotka nälkää kotimaassaan paeten tulivat loputtoman kalapöydän ääreen Jäämeren rannalle ja ankaralla työllä hankkivat siellä olemassaolonsa oikeutuksen.
He myös kertovat suomalaisista, jotka jo monessa polvessa ovat asuneet vieraassa maassa, mutta silti säilyttäneet kielensä ja kulttuurinsa. Silti he ovat sopeutuneet norjalaiseen yhteiskuntaan ja tehneet sinne kotinsa niin, että enää ei Suomi ole kuin muistoissa,
Paulaharjun ja kumppaneiden Ruija on ankea, lähes lohduton ja vaarallinen; mutta samalla eksoottinen ja kiehtova, joka vetää puoleensa yhä uusia tulijoita.
Thor Robertsenin toimittama antologia Jäämeren suomalaiset - kirja Ruijasta, avartaa vanhoista mielikuvista näkemystä Norjan suomalaisista. Kirja on jaettu kolmeen eri aihepiiriin:
Ensiksi: Miksi Ruijaan muutettiin ja keitä he olivat ja millaista heidän elämänsä oli?
Toiseksi: Mikä vaikutus suomalaisilla on ollut ei vain uuteen kotiseutuunsa vaan koko norjalaiseen yhteiskuntaan?
Ja kolmanneksi: Mitä tulevaisuus tuo tullessaan?
Ensimmäinen osio täydentää aikaisempia mielikuvia. Siinä on Samuli Onnelan kiihkottoman historiaosuuden jälkeen loistavaa kuvausta vanhasta maailmasta, aikansa merkkimiehistä, Juhani Lihtosen uskomattomasta haastateltavasta ja menneisyyden käsin kosketeltavaksi tuovan 4.polvensiirtolaisen Thor Robertesenin kertomukset omasta suvustaan.
Jo tämä osio riittäisi kirjan julkaisemiseksi jo siksikin, että nykypolvesta vain harvat ovat Paulaharjua lukeneet, muista puhumattakaan.
Jäämeren suomalaiset-kirja avaa varmasti monen silmät - sellainenko historia suomenkielellä on Norjan rannoilla?
Olisi muuten mielenkiintoista tietää, mistä ensimmäiset ihmiset Ruijan rannoille tulivat. Jos oikein tiedän, vanhin nimikerrostuma koostuu suomenkielisistä nimistä. Samuli voi varmaan asiaa valaista parhaiten.
Kirjan toinen aihepiiri avaa siirtolaisiin ja heidän jälkeläisiinsä aivan uuden luvun. Kalaäijät ja akat ja polvenkorkuisesta jo töihin viilettäneet lapset muuttuvat yhteiskunnan tukipylväiksi. Suomalaiset eivät ole olleet kapinoitsijoita vaan sopeutujia, oman tiensä kulkijoita ja myös nousseet merkittäviin asemiin. Tässäkin huoneessa on hyviä esimerkkejä tästä.
Sain pari vuotta sitten kasiini sodankyläläisen opettajan Matti Yli-Tepsan keräystyön tuloksen; Ruijan rantojen suomalaisten laulut. Aivan tuli Lönnrot mieleen kun luin Matin keräystyön mittavuudesta ja siitä, miten hän aivan viime hetkellä löysi soittajia ja laulujen muistajia.
On tärkeää tietää, että ruijansuomalaiset eivät ole vain monen polven siirtolaisten jälkeläisiä. Ruija vetää yhä: kalatehtaat, kasvava öljy- ja kaasuteollisuus, rakentaminen, opettaminen, hoitaminen.. .edelleen Norja tarjoaa suomalaisille työtä ja toimeentuloa, leveämpää leipää.
Hyvä, että kirjassa tuodaan myös uudet siirtolaissukupolvet esiin. Vaikka he hukkuvatkin norjalaisten suureen enemmistöön paljon helpommin kuin esi-isämme, heidän vaikutustaan ei voi väheksyä. Kieli ja kulttuuri tarvitsevat uudistumista ja uudet sukupolvet sen tahtomattaankin tekevät.
Kuten kaikissa teksteissä, sen pitää loppua kohti kiristää jännettä, huipentua. Iskelmässä ja elokuvassa se on useimmiten Happy End, onnellinen loppu.
Mitenkäs tämän kirjan kanssa käy?
Sen sijaan, että tyydyttäisiin sovinnaisuuteen ja kerrottaisiin kuinka hyvin asiat ovat, Morten Thuv,Olav Beddari ja Nils Petter Pedersen lataavat tekstiä, joka muuttuu railakkaaksi pamfletiksi.
Milla nimellä me perinteisesti sanommekaan Norjassa asuvia suomalaisia? Kveeneiksi, eikö vain?
Nyt kirjan loppuosa vyöryttää vastaansanomattomalla tavalla todistusta siitä, että kveeni ei kuulu ruijansuomalaisille ollenkaan. Kveeni on pilkkanimi, harhaanjohdetun historian tulos, jota norjalaiset ovat käyttäneet suomalaisista iät ja ajat. Siis vahan samaan tapaan kuin saamelaisia sanotaan lappalaisiksi.
Kirjan kirjoittajat pitävät onnettomuutena, että Jäämeren suomalaiset ovat jakautuneet kahtia. On Norjan Kveeniliitto ja Norjalais-Suomalainen liitto. Molemmissa on sama kanta: suomalaisuus. Molemmissa liitoissa saattaa olla jäseniä samasta perheestä - kuin veljessodassa aikoinaan. Kveeniliitto hakee etnistä erityisyyttä ja se on - jos oikein ymmärsin - harhauttamalla saanut Norjan viranomaiset kveeniuskoon ja muun muassa saanut aikaan Kuninkaallisen päätöksen, jossa kveenin kieli on saanut oman asemansa.
Siis se suomen murre, jota rannikolla puhutaan, onkin yht'äkkiä muuttunut kveenin kieleksi. Toisin sanoen samanlaista potaskaa mitä Tornionjokilaakson Meänkieli - höpsötys on. Tässä on vaarana, että kveenin kielen nimissä ryhdytään kirjoittamaan kielioppia ja kehittelemään omaa sanastoa.
Se tulee olemaan suurta ajan, voimien ja varojen haaskausta, silla kun suomen kieli on selviytynyt tähän asti, selviytyy se - kiitos satelliittitv:n ja radion ja uusmuuttajien myös kveenikiihkoilijoiden puoskaroinnilta.
Kveeniliiton toimintaa voi ymmärtää, kun tietä kuinka herkkiä hallitukset ovat kuullessaan maassa olevan sorrettu vähemmistö. Hallitus haluaa hyvittää ja tekee sen rahalla ja usein typerillä päätöksillä. Vähemmistöaktivisti voi naureskella partaansa ja keksiä lisää uusia koukkuja rahastukseen.
Tästä aiheesta olisi verratonta jatkaa, mutta päätän tähän. Kiitos kirjan kirjoittajille ja aivan erityisesti sen toimittajalla Thor Robertsenille. En ihmettele, että kirja on ollut Norjassa menestys. Se on ehdottomasti silmiä avaava, omistamisen arvoinen.
- Det Porsanger Norsk-finsk forening gjør i forhold til kommunens vennskapskommune i Finland, Keminmaa, er på mange måter forbilledlige for andre av fylkets norskfinske foreninger, sa leder for Norsk-finsk forbund, Nils Petter Pedersen på årets høsttreff i Ivalo sist helg.
Bjørn Hildonen
Det forbundslederen siktet til, er at Porsanger-foreningen har stilt seg i spissen for vennskapelige utvekslinger - og med et folkelig tilsnitt - med vennskapskommunen i Lappland.
Følg Porsangers eksempel
Mens det tradisjonelt har vært den enkelte vennskapskommunes toppledelse som har pleid kontakter over grensen, noe som ikke har ført til en ønskelig folkelig forankring, har Porsanger kommune, i samarbeid med kommunens Norsk-finsk foreningen, hatt utveksling der ikke bare kommunens ledelse, men også andre har deltatt.
- I fjor gjestet en gruppe fra Keminmaa vennskapskommunen Porsanger. Initiativet hadde Norsk-finsk foreningen tatt. Gruppa fra Lappland besto av kommuneledelsen, deler av et kor, ungdomsband og utøvere av klassisk musikk. I tillegg var det med finlendere fra vennskapskommunen som fikk anledning til å markedsføre og selge sine lokalt produserte produkter. I høst dro så representanter for kommunen, kulturlivet og den lokale norsk-finsk foreningen på gjenvisitt til Keminmaa, kunne forbundsleder Nils Petter Pedersen opplyse under høstmøtet i Ivalo. Han oppfordret andre lokalforeninger om å følge Porsangers eksempel, og knytte tettere kontakter med Finland.
Forbundslederen ønske er at kontakten med vennskapskommuner i Finland blir vitalisert.
- Det vi arbeider med, sa Pedersen, - er å fremme finsk språk og kultur. Derfor ønsker vi blant annet å styrke bibliotektjenesten, også som formidler av finsk kultur. Vi ønsker også at vi får til flere skoleutvekslingen mellom Norge og Finland, og her ønsker jeg at lokale foreninger kan spiller en aktiv rolle. Forbundet har da også i flere år arbeidet med å fremme finsk i skoleverket. Det er en misforståelse at det er den enkelte skole som skal bestemme om undervisningen skal være finsk eller kvensk, den avgjørelsen har foreldre/foresatt, sa forbundslederen. Han la til i 2005 ble kvensk anerkjent som eget språk, noe Norsk-finsk forbund lojalt forholder seg til. Forbundslederen kunne også opplyse at antologien ”Den finske arven” nå er oversatt til finsk og skal presenteres i Rovaniemi seinere i inneværende måned.
Også Sør-Varanger Norsk-finsk forening har på en særs aktiv måte støtte tiltak som er med på å knytte sterkere bånd mellom Norge og Finland, blant annet gjennom økonomisk støtte til grupper som ønsker å utvikle finsk språk og kultur.
Årets tradisjonelle høsttreff i Ivalo, som startet på 1990-tallet, samlet i år rundt 160 deltakere. Porsanger kom med en delegasjon på nærmere 40 deltakere. Sør-Varanger og Vadsø hadde rundt 50 deltakere hver og fra Tana, som denne gang hadde det tekniske ansvar for samlingen, hadde nærmere 15 deltakere tatt turen til det svært vellykkede høsttreffet.
I forbindelse med treffet, der Tana lørdag ettermiddag hadde lagt opp til dansekurs med hovedvekt på tango og hummpa, avviklet forbundsstyret et seminar med tittelen ”Vennskapskommuner som ressurs i språkopplæringen”. Fra Finland deltok blant andre oppvekstssjef i Kemijärvi kommune, Juhna Narkilahti og daglig leder for Pohjola-Norden i Lappland, Kirsti Lantto. Ordførere i fylkets kommuner med finske vennskapskommuner var også invitert til seminaret, men ingen hadde anledning til å delta på helgesamlingen i Ivalo.
For øvrig er det fra Norsk-finsk forbund gått en henstilling til Alta-foreningen om å arrangere finske kulturdager i juni neste år.
VELLYKKET: De om lag 160 deltakerne på høsttreffet fikk en svært vellykket helg i Ivalo. Fremst til høyre, forbundsleder Nils Petter Pedersen, til venstre den finske presten i Norge, Carita Jansson. Hun sitter også i forbundsstyret.
Foto: Bjørn Hildonen
ØNSKER SAMARBEID: Oppvekstsjef i Kemijärvi kommune, Juhna Narkilahti (t.v.), daglig leder for Pohjola-Norden, Kirsti Lantto og leder i Norsk-finsk forbunds, Nils Petter Pedersen ønsker et tettere samarbeid mellom Finland og Norge.
Foto: Bjørn Hildonen

Johanna Sarjas
Norjalais-suomalainen liitto on julkaissut kalenteria vuodesta 1988 eri aiheiden tiimoilta. Ensi vuoden kalenterin aiheena ovat pohjolan eläimet ja pyynti sekä kalastus. Kalenteriin on merkitty suomalaiset nimipäivät sekä suomalaiset ja norjalaiset juhla- ja liputuspäivät.
Kalenteri tulee myyntiin marraskuun alussa ja sitä myyvät paikalliset Suomi-seurat. Kalenteria voi myös tilata allaolevasta osoitteesta.
Norsk-finsk forbund har utgitt kalender årlig siden 1988 med forskjellige temaer. Neste års tema er nordiske dyr samt fangst og fiske. I kalenderen er det tatt med de finske navnedagene, samt finske og norske flagg- og helligdagene.
Kalenderen legges ut til salgs løpet av november og det lokale finsk-foreningene selger den. Den kan også bestilles via e-post.
Maarit Garvo, Kariel, 9802 VESTRE JAKOBSELV

1. Bakgrunnen fr dialogmøtet.
Statssekretær Raimo Valle og avdelingsdirektør Bjørn Olav Megard i Fornyings- administrasjons- og kirkedepartementet (FAK) inviterte til dialogmøte i Vadsø 30.august-10.
Bakgrunnen for møtet var bebudet dialog i statsbudsjettet for 2010:
" at bruken av minoritetsbetegnelser i offisielle dokumenter skal speile synet til de som selv opplever tilhørighet til minoriteten. Departementet ønsker derfor i 2010 å ha dialog med aktuelle organisasjoner om det eventuelt er behov for å endre praksis og om hvilken eller hvilke betegnelser det i så fall er ønskelig å benytte".
Forbundet har som kjent siden 2007 gjort krav om å ta i bruk betegnelsen norskfinner på de av våre medlemmer som er anerkjent som nasjonal minoritet. Sist ved uttalelse fra forbundets Landsmøte i mars i år som ble avsluttet slik:
Som nasjonal minoritet blir vi en del av minoritetsdebatten enten vi vil det eller ikke. Vi kan ikke overlate samhandlingen med myndighetene om politikkutforming på dette området fullstendig til de kvenske organisasjoner og fagmiljøer alene. Landsmøtet vil understreke at vi har to godkjente språk og klar forskjell i egenoppfatning. Landsmøtet ber om at myndighetene endrer sin praksis og tar i bruk norskfinner som et offisielt begrep på lik linje med skogfinner og kvener. Myndighetene vil dermed i tråd med sine egne mål legge til rette for at personer som tilhører nasjonale minoriteter skal kunne uttrykke, opprettholde og videreutvikle sin identitet, sitt språk og sin kultur.
Landsmøtets uttalelse ble sendt FAK i brev av 10.mars-10 der vi understrekte Landsmøtets utålmodighet i å få formell avklaring i dette spørsmål.
Fra forbundets side møtte forbundsleder Nils Petter Pedersen og fra forbundsstyret May Torild Karikoski og Thor Robertsen. Representantene for FAK orienterte at de ville ha separate møter med Kvenforbundet, Kvenlandsforbundet, Norsk-finsk interesseorganisasjon og aktuelle institusjoner som Vadsø muséum-Ruija Kvenmuséum. Vi tok telefonkontakt før møtet klargjorde at ingen av organisasjonene hadde prinsipielle innvendinger mot forbundets krav om bruk av likestilte begrep. Fra muséets side ble det dog gitt uttrykk for at deres bruk av kven var det beste, men at de selvfølgelig ville bruke samme begrep som myndighetene.
2. Hva kom fram i dialogen ?
Departementets folk understrekte at de var ute etter å "lytte og lære". Vi var opptatt av å høre FAKs syn på eventuelle problem de ser som følge av myndighetens valg av betegnelse i forhold til prinsippet om selvidentifisering. De var tilbakeholdne med å presentere de forhold som var problematiske i forhold til eventuelt behov for å endre praksis og om hvilken eller hvilke betegnelser det i så fall er ønskelig å benytte. Statssekretæren mente at noe av poenget med dialog ble borte da de første og fremst var ute for å få et mer helhetlig syn på saken. Dialogen ble derfor noe "enveis" der vi etter beste evne prøvde å trekke fram de forhold vi anså som viktige i arbeidet videre.
Vi la vekt på at
- det er en sterk meningsbrytning om begrepsbruken for denne minoriteten. På den ene side har vi organisasjoner som nærmest har monopolisert anerkjennelsen av kvener som nasjonal minoritet. På den andre side har vi de som arbeider for at gruppen av norskfinske ikke skal oppfattes som nasjonal minoritet.
- utviklingen av forbundets syn bl.a. gjennom kontakten med departementene fra uttalelsen i 2008 der vi også var opptatt av andres syn, fram til uttalelsen i 2010 der vi la vekt på vår egen oppfatning.
- behovet for å unngå tidsbestemmelser og geografisk tilknytning for anerkjennelsen som nasjonal minoritet, er tilstede. Finsk i Norge påvirkes språklig og kulturelt ved kontinuerlig innvandring til hele landet helt opp til våre dager.
- vårt begrep norskfinner som vi har brukt offentlig siden 60-tallet, er også internasjonalt enklere da finske innvandrere til Norge er det eneste land der man har valgt et annet begrep enn for eksempel som amerika-finner, australia-finner osv.
- konsekvensene ved ikke å likestille betegnelsene er uheldige og skaper unødvendige indre splid i bygder og familier og fravær av legitimitet i målgruppen for offentlig politikk.
- vi ikke blir likebehandlet i FAKs behandling av driftsstøtten til organisasjonene.
Vi oppfattet det slik at både statssekretæren og avdelingsdirektøren var fornøyd med de sider som ble trukket fram i vår samtale og at de på en nyttig måte supplerte kontakten vi har hatt både skriftlig og muntlig med departementet de siste årene.
Avslutningsvis minte vi statssekretæren om departementets ansvar for å samordne statens politikk på området og derfor følge opp i Statsbudsjettet for 2011 forslagene om å styrke kulturformidlingen av finsk litteratur ved Finnmark fylkeskommunes fylkesbibliotek, Vadsø og Norsk-finsk kulturinstitutt, Oslo. Landsmøtets uttalelser om kultursatsing og finskopplæring i Norge er sendt FAK i vårt brev av 10.mars 2010.
OHJELMA/PROGRAM - IVALO-TREFFET 29.- 31. OKTOBER 2010.
Fredag 29.oktober /Perjantai 29.lokakuuta
12.00 Lunch / Lounas
13.00 Seminar "Vennskapskommuner som ressurs i språkopplæringen"
Deltakende kommuner med vennskapsavtale:
Seminaari " Ystävyyskunnat resurssina kieliopinnoissa"
Osallistujina Ystävyyssopimuksen omaavat kunnat
-
18.00 Middag / Päivällinen
Sauna
Lørdag 30.oktober / Lauantai 30. lokakuuta
08.00 Frokost / Aamiainen
09.00 Seminaret fortsetter / Seminaari jatkuu
12.00 Lunch / Lounas
13.00 Forbundsstyremøte / Liiton johtokunnan kokous
14.30 Dansekurs / Tanssikurssi: Suomalainen tango ja humppa.
Lærer/opettaja Matti Alenius, Stockholm teaterhögsskolan/Tukholman teatterikorkeakoulusta.
17.30 Sauna
19.00 Plenumsmøte i Auditoriet / Informaatiokokous Auditoriossa
20.00 Festmiddag / Juhlapäivällinen
Søndag 31.oktober / Sunnuntai 31. lokakuuta Sommertid slutter / Kesäaika loppuu
09.00 Frokost / Aamiainen
?? Hjemreise / Kotimatka
Endelig bestilling på hotellrom må oppgis innen 14.10.10 til Tana Finskforening v/Tiina Sipinen. Navneliste må foreligge hos samme senest 20.10.10. Navnelistene må ha merknad om ankomst og avgang for de som deltar på seminaret.

Til Helsingin Sanomat.
Suomalainen perintö:
Vanhat parrat innostivat
tallentamaan Ruijan historia
Olavi Hoikka
Lakselv
Norjalais-Suomalainen liitto on tehnyt kirjan, antologian "Den finske arven", suomeksi "Suomalainen perintö". Kirjassa 16 norjalaista, norjansuomalaista ja suomalaista kirjailijaa kirjoittaa mielenkiintoisia tarinoita suomalaisista, jotka ovat muuttaneet Norjaan.
Ruijaan muuttaneista suomalaista on tehty useitakin kirjoja. Ruijan tutkija ja kuvaaja Samuli Paulaharju on aikoinaan kirjoittanut omat dokumenttinsa ja Idar Kristiansen kirjoitti kirjan "Polut johtavat merelle". Kirja kertoo hyvin vaikuttavasti miten suomalaiset lähtivät 1850-luvun tienoilla Suomessa vallinnutta nälänhätää pakoon Ruijaan, runsaiden kalavesien äärelle.
Uusin kirja kertoo suomalaisten siirtolaisten sopeutumisesta, tulevaisuudesta, kielestä sekä identiteetistä uudessa kotimaassaan. 264-sivuinen ja 25 artikkelia käsittävä kirja on kolmiosainen. Ensimmäinen osa on nimeltään "Suomesta tulevaisuuden Ruijaan", toinen osa "Suomalaisuuden vaikutus" ja kolmas osa "Suomalaisten tulevaisuus Norjassa".
Kirjassa erityisesti yksi kirjailija yllättää monet vielä tuntemattomilla näkemyksillä suomalaisista Ruijassa. Kirjassa on useita piirrettyjä kuvia, jotka on tehnyt Arvid Sveen sekä valokuvia mustavalkoisina ja värillisinä. Kuvista osa on sellaisia, joita ei ennen ole julkaistu. Tellervo Laine on kääntänyt suomeksi kirjoitetut artikkelit norjaksi. Kirjan takaosassa on altalaisen Olga Heitmannin kirjoittama hieno runo.
Vanhojen partojen idea
Kirjan tekemisestä voidaan kiittää Olav Beddaria ja Morten Thuvia. He ottivat yhteyttä Norjalais-Suomalaiseen liittoon ja ehdottivat liittoa julkaisemaan kirjan, joka kertoo suomalaisten historiasta heidän muuttaessaan paremman tulevaisuuden toivossa Norjaan.
Liiton puheenjohtaja Nils Petter Pedersen ja Thor Robertsen syttyivät nopeasti hyvästä ideasta. Kirjan "redaktöörinä", artikkelien kokoajana on toiminut Thor Robertsen. Häneltä kului puolitoista vuotta saada riittävän laajasti kertovat artikkelit kokoon.
Suomalaisia artikkelin kirjoittajia ovat Samuli Onnela, Heljä Tuoriniemi, Matti Yli-Tepsa, Riitta Saastamoinen, Juha Ruusuvuori ja Olavi Hoikka.
Paikallishistoriaa
Kirja Suomalainen perintö sisältää paljon hyvää paikallishistoriaa suuresta siirtolaisaallosta 1800-luvulta aina nykypäivään asti. Kirja kertoo norjansuomalaisista, jotka ovat olleet tärkeitä yhteiskunnan rakentajia Finnmarkissa ja koko Norjassa. Siirtolaiset ovat edistäneet omalla panoksellaan norjan yhteiskuntaelämän edistymistä.
Kirjassa siirtolaiset itse kertovat mitä ovat kokeneet vuosikymmenien aikana. Miten he ovat 150 vuoden aikana onnistuneesti mukautuneet norjalaiseen yhteiskuntaan. Uudet siirtolaiset ovat puolestaan kertoneet miten he ovat sijoittuneet ja miten heidän mielestään on suhtauduttu suomen kulttuuriin vuosien aikana norjalaisessa yhteiskunnassa.
Kirjan julkaisutilaisuus oli Suomen itsenäisyyspäivän alla Vesisaaressa. Samaan aikaan kirja tuli myyntiin eri puolille Ruijaa. Viime viikolla kirjaa esiteltiin muun muassa Hammerfestissa, Altassa, Karasjoella ja Kirkkoniemessä. Lakselvissa Porsangin Norja-Suomiseura lahjoitti samalla Porsangin kunnalle suomalaisen ystävyyskunnan Keminmaan seuran 30-vuotisjuhlassa lahjoittamat kauniit taulut.
Norjalais-Suomalainen liitto on tiedostanut, että norjansuomalaisilla on paljon sukulaisia Suomessa. Sen vuoksi liitto kääntää kirjan suomeksi vuoden 2010 aikana.
Lisätietoja kirjasta liiton kotisivuilta www.finskforbundet.no.
Välkommen till 2010 års Nordkalottkonferens på Ylläs i Kolari den 20.–22.8. Det är nu 24 gången som Nordenföreningarna på begäran av Finlands, Norges och Sveriges regeringar inbjuder invånarna på kalotten, organisationerna, kommunala och regionala beslutsfattare att gemensamt överlägga om områdets framtid och formulera budskap till beslutsfattarna på riksplanen.

Inlegg av leder i norsk-finskforbund Nils Petter Pedersen:
Nils Petter Pedersen:
Kvensk språkkonferanse i Skibotn i Storfjord kommune, 7. og 8. juni 2010.
Er vi mot det kvenske ? Det er ikke sant
Er vi i "krig" innenfor samme minoritet? Det er ikke sant
Hovedtemaet mitt blir: Finsk og kvensk som to minoritetsspråk i Norge - som nasjonale språk i Norge eller som 2 språk regionalt geografisk avgrenset til Finnmark og Troms ?
Takk for invitasjonen der vi har lagt til grunn at
- formuleringen av formålet "konferanse om revitalisering av kvensk språk" er en konsekvens av den offisielle bruken av begrepet kven på hele vår nasjonale minoritet vi tilhører
- å bringe inn våre egne begrep norskfinske og finsk som vårt språk vil være relevant for konferansen, kfr. også kap.10.3 i St.meld. nr. 35 (2007-2008).
- konferansen gjelder altså også vårt minoritetsspråk som er finsk
(Vårt innspill til departementet 6.april 2010 etter forhåndskontakt med saksbehandler.)
Sosiale prosesser og politiske prosesser har noe fellestrekk;
- behovet for tilslutning,
- behovet for legitimitet.
Språk har jo i prinsippet mange fasetter;
- uttrykker identitet,
- utøver makt og
- fungerer som brobygger.
Dette krever kulturkunnskap, språkkunnskap og kommunikasjonskompetanse. Språkkunnskap er godt representert også her på konferansen. Men hvordan er det med språk som brobygger og med kommunikasjonskompetansen ?
1. Vi som norskfinner er en del av det myndighetene har valgt og kaller for "kvensk nasjonale minoritet"
Vårt forbund har særlig de siste 5 årene både hatt en intern prosess og kontakt med departementene om vår status som organisasjon. En grunnverdi/kjerneverdi hos oss er at forbundet er til både for norskfinner og finlendere i Norge. Det var også naturlig å endre forbundets navn til Norsk-finsk forbund/Norjalais-suomalainen liitto da de fleste lokalforeningene i lang tid hadde brukt norsk-finsk i sine navn. (Eks Vadsø/Vesisaari fra 1963 der jeg er medlem)
Hvor står vi i dag ? To sitater kan bidra til status presens:
".... vi (Dep) oppfatter at "norskfinsk" og "kvensk" som ulike betegnelser på samme minoritetsgruppe. Hvilket navn som brukes vil således heller ikke ha noen betydning for vurderingen av status som organisasjon med basis i en nasjonal minoritet."
(AID i brev 02.05.07, 30.06.08 og 14.01.09)
På tross av dette for oss positive utgangspunkt og gjentatte krav har myndighetene ikke tatt i bruk begge begrepene som alternative betegnelser, men bare brukt kvener som betegnelse også på oss. Det foreløpig siste er:
" For staten er det et mål at bruken av minoritetsbetegnelser i offisielle dokumenter skal speile synet til de som selv opplever tilhørighet til minoriteten. Departementet ønsker derfor i 2010 å ha dialog med aktuelle organisasjoner om det eventuelt er behov for å endre praksis og om hvilken eller hvilke betegnelser det i så fall er ønskelig å benytte." (Statssekretær RV 30.09.09)
Dette er fulgt opp i Statsbudsjettet for 2010. Selvidentifisering, betyr selvfølgelig på den ene side at vi som norskfinske har rett til selv å bestemme om vi hører til den nasjonale minoriteten. På den annen side er det myndighetenes ansvar å respektere begrepene vi selv har valgt på oss selv og våre felles holdninger til myndighetenes politikk.
Statssekretær hva venter du på ? Vi er klar og ser fram til dialogen !
2. Vårt minoritetsspråk har vært og er finsk
For vår del foreslo vi to tema for denne konferansen:
1) Finskopplæringen iht. opplæringsloven
2) Hvorfor lære finsk i Norge ?
I departementets første invitasjon savnet vi også Utdanningsdirektørene hos Fylkesmennene i Finnmark og Troms som de fremste med kunnskap om finskopplæringen også for den kvenske minoritet i Ruija.
"Hvorfor snakke finsk i Norge" har vært tema i forbundets seminarrekke i 2008-2009. Her er finsk språk i Norge belyst og drøftet med representanter for finsklærere, næringsliv og andre utviklings-aktører som utdanningsmyndigheter, Innovasjon Norge, Barentssekretariatet og NAV.
Retten til opplæring i finsk som andrespråk er hjemlet i § 2-7 i gjeldende Opplæringslov. Denne retten til opplæring i finsk er geografisk avgrenset til fylkene Finnmark og Troms og gjelder elever med kvensk-finsk bakgrunn, altså for hele minoriteten. Opplæringen i finsk språk har vært gitt siden 1997 og har dermed i realiteten - defacto - vært anerkjent som minoritetsspråk. Ut fra denne realitet har vi fremmet krav om at finsk også blir godkjent som minoritetsspråk i henhold til del II i Det europeiske språkcharter. Vi savner fortsatt myndighetenes oppfølging og svar på dette kravet. Vi har dog understreket og presisert at finsk som minoritetsspråk ikke er truet. Her er kontakten med vårt opprinnelsesland Finland av uvurderlig betydning. Det er den praktiske bruken av finsk i dagliglivet som er truet. En kontinuerlig innflytting fra Finland - som går "i bølger" - bidrar til å fornye språket og er en viktig stimulans i den daglige bruken av finsk i Norge som får finlendere.
Rekrutteringen til finsk som andrespråk i skolene i Finnmark og Troms, er bekymringsfull. I Troms og Finnmark var det 855 elever i 2006/07 som fikk opplæring i finsk i grunnskolen mot 758 i 2009/10. Vi har inntrykk av at utviklingen av læremidler er i en positiv utvikling. Forbundet har etablert et bredt og godt samarbeid med grupper av finsklærere og utdanningsmyndighetene regionalt og sentralt. Hvor hadde vi stått uten dyktige finsklærere ?
Å etablere arenaer for praktisk bruk av finsk utenfor skolen, har utkrystallisert seg som en stor utfordring. Barnas muligheter i sin hverdag for å bruke det de lærer av finsk på skolen, er kritisk. Formidling av finsk litteratur fra bibliotekene, finske forfattere til språkseminarene og videregående skole, initiativ til å gi voksenopplæring i finsk, kulturformidling fra Finsk-norsk kulturinstitutt, sist og ikke minst revitalisere samarbeidet mellom vennskapskommuner og Foreningen Norden, er tiltak som vi håper og tror kan bidra til å bedre situasjonen og møte utfordringene.
Forbundet er også bekymret for finsk språk ved våre universiteter og høgskoler. Særlig ved Universitetet i Oslo, da underkant av halvparten av de som har beholdt sitt finske statsborgerskap i Norge bor i Oslo og Akershus. På denne bakgrunn og med det flyttemønster vi har i Norge har vi etterlyst de saklige begrunnelser for å avgrense retten til opplæring i finsk som andrespråk i Opplæringsloven, geografisk til de to nordligste fylkene. Det bor flere finnmarkinger i Oslo/Østlandsområdet enn vi har innbyggere i Vadsø. Vi må "løfte nesen" ut av regionen og se på finsk språk som ressurs i hele Norge !
Språket er ikke truet - det er bruken av finsk i dagligtale i som er truet. Forbundet har fremmet et 8-punkts program for forbedring av opplæringen i finsk også ved tiltak til å styrke bruken av finsk i dagliglivet utenfor skolen. Vi poengterer at finskopplæringen må føre til at ungdom lærer et funksjonelt finsk, slik at de enkelt kan praktisere det i møte med det finske samfunn, få tilgang til en rik finsk litteratur, kultur og næringsliv, samtidig som de bærer språktradisjonen videre i Norge.
3. Noen uheldige konsekvenser av begrepsbruk og språkstrid
Er det "krig" - og hvem er de krigførende ? Den kvenske avisen formidler dette med bred penn - de anbefaler Fredspris-vinner Ahtisaari som megler i sin påståtte krig. Jeg vil hevde at vi som organisasjon ikke har erklært noen krig og ikke fører krig mot noen. Jeg har til gode ennå å se slike påstander dokumentert. At vanlige folk er forbannet og deltar med avisinnlegg og i såkalte sosiale medier, er en helt annen sak som vi som ansvarlige organisasjonsfolk må forholde oss til i et demokratisk samfunn med ytringsfrihet - heldigvis.
Spørsmålet om hvordan det kan ha seg at selv søsken velger forskjellig i sitt valg av tilhørlighet, har jeg berørt i mitt bidrag i boka "Den finske arven". Vi har da vitterlig samme slekts- og kulturbakgrunn ! Her må man antakelig sammenligne med at det - selv i de beste familier - ikke er uvanlig med forskjellig politisk partiorientering. Spørsmålet om hvem vi er, er blitt offentlig politikk og svarene må søkes i hvordan organisasjonenes tilnærming til den offentlige politikk er. Her er det historieforståelsen som innvandrere fra forskjellige områder i det nåværende Finland/Svensk Tornedal og holdningene til det finske språket, som angir hovedskillelinjene. Svaret på at vi velger forskjellig er altså ikke mer vanskelig eller lett, det er ikke bare følelsen av tilhørlighet som avgjør vårt valg.
I et møte i Tromsø i feb-09 presenterte forskerne Maliniemi og Ryymin sine funn av kvensk språk i kommuner i Finnmark. Hva med bruken av finsk språk ? Nylig omtalte NRK/Språkteigen folk i Bugøynes som kvener med referanse til Pia Lanes forskning. Hva med kommunikasjonskompetanse og språk som brobygging ?
4. Muligheter for "språkfred" ?
Myndighetenes avgrensende bruk av begrepet kven og manglende standpunkt fra myndighetene, skygger for og overser det faktum at vi kaller oss norskfinske og har finsk som vårt minoritetsspråk. Vi har inntrykk av at man tar ikke innover seg innholdet i kontakten mellom departementet og vårt forbund særlig de siste fem årene, om vårt eget begrep på oss selv, vår finske kulturarv og om vårt standpunkt for det finske språk som vårt minoritetsspråk.
Vi ønsker ingen omkamp på anerkjennelsen av kvensk som eget språk. Vi har registrert høringene og tilslutningen til forarbeidene til Kgl.res. om kvensk som eget språk. Vi beklager at vår saklige uenighet om bruken av ressurser på det kvenske, blir oppfattet som angrep på det kvenske. I en tid med negativ utvikling i områder der restene av et finsk språk - som særlig er til stede i Varanger - er denne prioriteringen et tankekors. Dialogen mellom Porsanger Norsk-finsk forening og oppvekst-og kultursjefen i Porsanger er i så måte et eksempel til etterfølgelse.
Vi velger å tro på demokratiske prosesser der foreldres/foresattes og barn/ungdoms valg av språk vil bli avgjørende for om vi lykkes med språk som brobygger og med styrket kommunikasjonskompetanse!
Den skriftlige historien om fiskeværet Bugøynes har tidligere bare vært å finne spredd rundt omkring i kapitler og avsnitt i mange forskjellige bøker. Nå er det kommet ute en bok hvor en stor del av bygdas historie er samlet mellom to permer. Det er historien fra den første spredde bebyggelsen i Bugøynes og fram til 1940. Navnene på de som kom fra Finland på 1800-tallet har fått sin selvfølgelige plass i boka.
Det er Alf Salangi som har tatt på seg oppgaven med å finne fram stoffet fra de forskjellige kildene. I tillegg til å sy sammen det han har funnet av skriftlige opptegnelser i hefter, bøker og gamle arkiver har han også skrevet ned opplysninger han har fått fra sine egne informanter. Dermed har han også fått skrevet ned helt nye opplysninger fra årene før 1940. Boka har mange s/h bilder. Noen er fotografert for å illustrerer de forskjellige artiklene, mens andre er eldre bilder Salangi selv har samlet inn i Bugøynes, eller fått låne fra de lokale museene og bibliotekene.
Denne boka vil utvilsomt bli satt stor pris av folk med tilknytning til Bugøynes, og de som ønsker å vite litt mer om det spesielle fiskeværet med de finskspråklige etterkommere. Alf Salangi er selv født og oppvokst i Bugøynes.
Boka kan kjøpes hos bokhandlere i Kirkenes og Vadsø, eller direkte hos Alf Salangi, tlf.: 78992483, epost: jsalangi@dinpost.no
128 sider. Pris: 220krVi viser til departementets ekspedisjon av 06.04.10 og til høringsmøtet med Kontaktforum for nasjonale minoriteter i departementet 28. april 2010. Som vi ga uttrykk for på møtet ser vi helst at våre synspunkter kommer fram i Norges offisielle rapportering. Vi har derfor utformet vårt høringssvar i 2 hovedpunkter. For det første våre mer prinsipielle synspunkter og for det andre konkrete merknader/forslag til enkelte artikler i rapporten.
1. PRINSIPIELLE SYNSPUNKTER.
Generelt kan vi konstatere at departementets utkast til Norges tredje rapport er preget av valget av fellesbetegnelsen kvener for vår minoritet. Forbundet har stilt tre sentrale krav i denne sammenheng:
Denne avgrensende bruk av begrepet kven og manglende standpunkt fra myndighetene, skygger for og overser det faktum at vi kaller oss norskfinske og har finsk som vårt minoritetsspråk. Vi savner at man tar innover seg innholdet i kontakten mellom departementet og vårt forbund særlig de siste fem årene, om vårt eget begrep på oss selv, vår finske kulturarv og om vårt standpunkt for det finske språk som vårt minoritetsspråk.
1.1 Anerkjennelsen av vårt eget begrep som norskfinner på oss selv.
Til vårt eget begrep på oss selv som norskfinner uttalte departementet (AID) allerede i sitt brev til oss av 02.05.07:
"Departementet har merket seg at Finskforbundet mener at "norskfinske" bør betraktes som en egen nasjonal minoritet på linje med skogfinner og kvener. Vi finner imidlertid ikke grunn til å endre vår praksis med å betrakte "kvener" og "norskfinske" som alternative betegnelser på en og samme minoritetsgruppe."
På tross av dette for oss positive utgangspunkt har myndighetene ikke tatt i bruk begge begrepene som alternative betegnelser, men bare brukt kvener som betegnelse også på oss. Ut fra erkjennelsen av prinsippet om selvidentifisering har myndighetene nå lovet dialog og avklaring av sin begrepsbruk i 2010.
1.2 Retten til finsk som vårt minoritetsspråk.
Retten til opplæring i finsk som andrespråk er hjemlet i § 2-7 i gjeldende Opplæringslov. Denne retten til opplæring i finsk er geografisk avgrenset til fylkene Finnmark og Troms og gjelder elever med kvensk-finsk bakgrunn, altså for hele minoriteten. Opplæringen i finsk språk har vært gitt siden 1997 og har dermed i realiteten vært anerkjent som minoritetsspråk. Ut fra denne realitet har vi fremmet krav om at finsk også blir godkjent som minoritetsspråk i henhold til del II i Det europeiske språkcharter. Vi savner fortsatt myndighetenes oppfølging og svar på dette kravet. Vi vil dog understreke og presisere at finsk som minoritetsspråk ikke er truet. Her er kontakten med vårt opprinnelsesland Finland av uvurderlig betydning. Det er den praktiske bruken av finsk i dagliglivet som er truet.
1.3 Nivå på grunntilskuddet som likeverdig part i politikkutformingen.
Omleggingen av statlige tilskudd til organisasjonene på 90-tallet, gjorde vårt forbund nødt til å klare seg selv ved lotterier og lignende inntekter i mange år. Dette svekket naturlig nok forbundets muligheter til å være en aktiv part i den offentlige politikkutforming. I 2007 fikk forbundet prosjektstøtte på kr.30.000 og fra 2008 grunnstøtte som i 2010 er kommet opp i kr. 300.000. Dette er betydelig lavere enn tilsvarende organisasjoner og bidrar til å hemme forbundets muligheter som aktiv part i politikkutformingen for nasjonale minoriteter.
2 KONKRETE MERKNADER/FORSLAG TIL UTKASTET
2.1 Når og hvem blir anerkjent som nasjonal minoritet - historisk kontinuitet.
I forordet s.3, siste avsnitt "Når personer kommer til Norge..." berører man et viktig forhold av generell betydning for alle nasjonale minoriteter. I den grad man senere kommenterer dette, bør det ikke bare gjelde rom. En sentral verdi i vårt forbund er nettopp den historiske kontinuitet og sammenheng mellom den norskfinske minoritet, innvandrere og finlendere bosatt i Norge.
Men det er først og fremst formuleringene i tredje avsnitt (s.13) under gjennomføringen av Artikkel 3 pkt. 31 som vi reagerer sterkt på. Her betegnes vårt forbund - som talerør for en betydelig del av minoriteten organisert i norsk-finsk foreninger siden 60-tallet - som "En del personer innenfor denne minoriteten..." Resten av avsnittet er viet de som "...verken regner seg som tilhørende en minoritet eller identifiserer seg som kvener." Vi stiller oss spørrende til relevansen for å trekke inn disse personenes organisering og viser til vår Landsmøteuttalelse nylig i denne forbindelse:
"Det er en sterk meningsbrytning om begrepsbruken for denne minoriteten. På den ene side har vi organisasjoner som nærmest har monopolisert anerkjennelsen av kvener som nasjonal minoritet. På den andre side har vi de som arbeider for at gruppen av norskfinske ikke skal oppfattes som nasjonal minoritet."
Vi vil derfor fremme et nytt alternativt forslag til 3. avsnitt i stedet for "Det har også i det siste....." under Artikkel 3 pkt. 31 (s.13)
GJENNOMFØRING:
Også når det gjelder bruken av betegnelsen kvener for denne minoriteten er det uenighet internt. Departementene har hittil inntatt det standpunkt man ikke finner grunn til å endre praksisen med å betrakte "kvener" og "norskfinske" som alternative betegnelser på en og samme minoritetsgruppe. Det er framsatt krav om også å bruke norskfinner. En betydelig del av denne minoriteten har lenge vært og er organisert i norsk-finsk foreninger med eget landsomfattende forbund. Ut fra prinsippet om selvidentifisering finner man det ikke relevant i denne sammenheng å omtale de som ikke regner seg som tilhørende minoriteten selv om de har framstått med egen organisering på dette grunnlag.
FAD vil derfor i 2010 ha dialog med aktuelle organisasjoner om hvilken eller hvilke betegnelser det er ønskelig å benytte for de som er en del av denne minoriteten.
Denne vår alvorligste innvending til utgangspunkt vil kreve tillegg/endringer i følgende artikler:
2.2 Retten til finskopplæring - opplæringsloven.
Den begrensende begrepsbruk (fellesbetegnelse kven) kommer til uttrykk allerede i Del II a, tiltak for å følge opp Ministerkomitéens anbefalinger i resolusjonen. På s.10 nederst, blir dette avgrenset til bare å gjelde anerkjennelsen av kvensk språk, mens Opplæringslovens rett til finskopplæring for hele minoriteten blir utelatt.
Artikkel 10 pkt. 111 GJENNOMFØRING :
.. særlig kvenenes behov... forslag til tillegg:
Opplæringslovens § 2-7 gir rett til finskopplæring for elever med kvensk-finsk bakgrunn når minst tre elever med kvensk-finsk bakgrunn ved grunnskoler i Troms og Finnmark krever det. Dette må sees som et viktig tiltak for oppfyllingen av Minoritetspakten vi viser her til utfyllende kommentarer i artikkel 12
Artikkel 12 Kvensk/finsk i barnehager, grunnskolen, videregående skole og universiteter/høgskoler. Her bebudes at terminologien finsk/kvensk avklares med Kunnskapsdepartementet.
Forslag:
Finsk/kvensk i barnehager
Bare de to første avsnitt gjelder barnehager. Avsnitt 3-6 tas ut da de i hovedsak gjelder Opplæringslovens rett til finskopplæring i grunnskolen.
Finsk/kvensk i grunnskolen
Opplæringen gis i finsk og kvensk og det er foreldre/foresatt/barn som skal fremme krav om retten til finskopplæringen samt velge hvilket språk det skal undervises i.
Det er viktig å styrke finsk som andrespråk i skolen. Tilgjengelig statistikk viser at antall elever som tar finsk som andrespråk i grunnskolen har gått sterkt tilbake i Finnmark og Troms, fra 1030 for skoleåret 2004/2005 til 812 i 2009/2010, en tilbakegang på 21 %. Av disse fikk vel 5 % av elevene undervisning i kvensk. På videregående nivå i disse to fylkene er det et fåtall elever som lærer finsk, noe som viser at her er viktig å ta nye grep.
Myndighetene har god dialog med Norsk- finsk forbund og med finsklærere og får stadig tilbakemeldinger om utviklingen innen dette fagområdet. Forbundet behandlet finskopplæringen på landsmøtet 2008 og i egne seminarer i Ivalo og Kirkenes senere. Man konstaterer en klar forbedring i arbeidet med å utvikle læremateriell, etablere nettverk for finsklærere og gjennomføre felles fagsamlinger. Det er også utarbeidet ny informasjonsbrosjyre om retten til finsk som andrespråk i grunnskolen. Der grunn til å gi honnør til Utdanningsdirektørene hos fylkesmennene i Finnmark og Troms for deres engasjement for å utvikle tilpasset læremateriell og legge til rette for bedre finskopplæring.
2.3 Helhetlig opplæring i finsk også i dagliglivet
Forbundet har fremmet et 8-punkts program for forbedring av opplæringen i finsk også ved tiltak til å styrke bruken av finsk i dagliglivet utenfor skolen.
Det poengteres at finskopplæringen må føre til at ungdom lærer et funksjonelt finsk, slik at de enkelt kan praktisere det i møte med det finske samfunn, få tilgang til en rik finsk litteratur, kultur og næringsliv, samtidig som de bærer språktradisjonen videre i Norge.
Nordområdene er regjeringens viktigste utenrikspolitiske prioritering og landsmøtet konstaterer at det er god dialog med Finland. Regjeringen må klarere synliggjøre det nære forhold som man i de nordligste fylker har til Finland, både ved at det finske språk prioriteres i skoleverket og at man aktivt stimulerer til samarbeid på det kulturelle området. Dette vil være vesentlige bidrag til å fremme et positivt næringssamarbeid.
2.4 Kulturformidling som viktige tiltak i språkutviklingen.
Økt satsing på kultursamarbeid er av særlig betydning for å styrke arenaene for finskopplæring for barn og unge, og deres praktiske bruk av det finske språket.
Gjennom nye "Nye byggesteiner i nord" har regjeringen lagt opp en nasjonal politikk for Nordområdene i et samspill med bl.a. Finland. Kultur- og kirkedepartementet fremmet i 2009 en handlingsplan " Mulighetenes landsdel - handlingsplan for kultur i Nordområdene". Norsk- finsk forbund mener dette er positivt og fremtidsrettet. Forbundet er innstilt på en sterkere deltakelse i dette kulturarbeidet, spesielt i et samarbeid med Finland. Kultur-samarbeidet og finskundervisningen må være fremtidsrettet og ha som utgangspunkt at vår ungdom skal fungere i et moderne samfunn. Vi må forholde oss til Finland av i dag og ikke for hundre år siden, samtidig som vi må være bevisst vår felles historie. Dette må bli prioritert av regjeringen i en systematisk satsing på kultur og språkopplæring med vekt på følgende punkter;
tilpassningen i Norge, må sikres finansiering. Forbundet ønsker et levende og framtidsretta
museum med folkelig deltakelse og vitenskapelig dokumentasjon som bærebjelker i sin
virksomhet. Det bes om at navnet på museet vurderes på nytt slik at det blir inkluderende
for hele den finskrelaterte delen av befolkningen og reflekterer et helhetlig bilde i og
med museets nasjonale oppgaver. En navneendring vil snarere styrke enn svekke
mulighetene for statlig medfinansiering av nybygget.
Vi ser fram til en god og dekkende tredje rapport om gjennomføringen av Europarådets rammekonvensjon der våre bidrag bli vektlagt.
Med vennlig hilsen
Nils Petter Pedersen
forbundsleder
Kopi til
Hyvä ulkosuomalaisjärjestö,
Suomi-Seurassa on käynnissä tällä hetkellä kuumeiset ulkosuomalaisparlamentin istunnon valmistelut, onhan tapahtumaan enää kaksi viikkoa. Tiedotteessamme annamme tiedot mm. aluekokouksista sekä istuntopäivien ohjelmasta. Aloiteyhteenvedot on lähetetty istuntoon osallistuville yhteisöille jo aiemmin.
Maanantain täysistunnossa Suomi-Seuran uusi puheenjohtaja Ville Itälä ottaa vastaan ulkosuomalaisparlamentin puhemiehen tehtävät edeltäjältään Pertti Paasiolta. USP:n sääntöjen mukaisesti Suomi-Seuran puheenjohtaja toimii USP:n puhemiehenä.
Perjantaina 28.5. Suomi-Seurassa on avoimet ovet, joten istuntoon osallistuvat ja muut ovat tervetulleita tutustumaan toimistoomme ja mm. kuulemaan neuvontayksikkömme palveluista. Samalla seuran jäseninä olevat yhteisöt voivat noutaa lahjoituskirjoja kirjastoihinsa.
Suomi-Seuran heinäkuussa pidettävään intensiiviseen suomen kielen kurssiin ehtii vielä ilmoittautua, sillä vielä mahtuu muutama mukaan. Paluumuuttoa Suomeen suunnittelevien kannattaa muistaa Paluumuuttajan infopäivä Suomi-Seurassa 27. elokuuta.
Parhain terveisin
Suomi-Seura ry
Ulkosuomalaisparlamentin istunto on jo ovella
Ulkosuomalaisparlamentin kuudes varsinainen istunto pidetään 24.– 25.5.2010 Helsingin Yliopiston tiloissa. Täysistunto pidetään yliopiston juhlasalissa (päärakennus). Osoite on Unioninkatu 34, 2. krs.. Valiokunnat työskentelevät päärakennuksen luento- ja seminaaritiloissa.
Istuntoon on ilmoittautunut 182 yhteisöä, 194 edustajaa ja 50 tarkkailijaa. USP istunnon nettisivulla on lista ilmoittautuneista yhteisöistä.
Aloitteita saapui sihteeristöön määräaikaan mennessä 80 kappaletta. Yhdistämisen jälkeen istunnon käsiteltäväksi jäi 66 aloitetta. Lisäksi sääntövaliokunnassa käsitellään USP:n tilit ja budjetti. Vuoden 2010 istunto tullee siis antamaan yhteensä 67 päätöslauselmaa. Istunnossa on sääntöjen mukaiset valiokunnat sekä ylimääräisenä valiokuntana Poliittisten ja virallisten asioiden valiokunta. Muodollisesti valiokunnista päättää istunto. Istunnon Internet-sivun aloiteyhteenvedossa on lueteltu kaikki aloitteet, ja ne on jaettu valiokunnan mukaan.
Ulkosuomalaisparlamentin kuudes varsinainen istunto alkaa avauksella maanantaina 24.5. kello 9:00 Helsingin yliopiston juhlasalissa. Rekisteröityminen alkaa jo kello 8:00 yliopiston päärakennuksen aulassa. Myös aluekokouksissa voi rekisteröityä istuntoon.
Tänä vuonna juhlapuheen pitää tasavallan presidentti Tarja Halonen. Tiistaina puheen pitää ulkoasiainministeri Alexander Stubb.
Täysistunto kokoontuu maanantaina 24.5. klo 9.00 – 12.00 ja tiistaina 25.5. klo 12.45 – 16.30. Valiokunnille on varattu työskentelyyn aikaa ja tiloja maanantaina 13.00–16.00 ja tiistaina 8.00 –12.00. Istunnon tarkan ohjelman voi lukea USP:n Istunto-sivulta.
Täysistunnot ovat avoimia kaikille, mutta valiokunnat eivät.
Täysistunto tulkataan englanniksi. Kolmessa valiokunnassa on myös tulkkaus englanniksi: kansalaisuus-, kulttuuri- sekä poliittisten ja virallisten asioiden valiokunnissa.
Maanantaina 24.5. ja tiistaina 25.5. yliopiston juhlasalin vasemmassa sivuaulassa esittäytyvät ja jakavat tietoa mm. ulkoasiainministeriö, Suomen evankelis-luterilainen kirkko, Merimieskirkko, Maahanmuuttovirasto, Kela, Tulli, CIMO ja Opetushallitus. Kahvitus on oikeassa sivuaulassa.
Maanantaina klo 18.00 - 19.30 Helsingin kaupunki järjestää vastaanoton parlamenttiin osallistujille kaupungintalossa, jonka osoite on Pohjoisesplanadi 11 - 13.
Haluamme vielä korostaa, että tänä vuonna ei järjestetä ilmaista ruokailua istuntoon osallistuville. Ilmoittautumisen yhteydessä jaamme tietoa edullisista ja lähialueen ruokailupaikoista. Valiokuntatyöskentelyyn osallistuville edustajille on varattu kahvitarjoilu.
Jumalanpalvelus ja aluekokoukset sunnuntaina
Ulkosuomalaisjuhlajumalanpalvelus on Helsingin tuomiokirkossa sunnuntaina 23.5. klo 10:00, jonka jälkeen tarjotaan kirkkokahvit.
Ulkosuomalaisparlamentin eri alueet kokoontuvat istuntoa edeltäviin aluekokouksiinsa seuraavasti:
• Australian ja Aasian aluekokous:
Sunnuntaina 23.5. klo 12.15
Paikka: Suomi-Seura ry, Mariankatu 8, 00170 Helsinki
• Itä-Euroopan aluekokous
Sunnuntaina 23.5. 0 klo 17.00
Paikka: Inkerikeskus, Hämeentie 103 A, 00550 Helsinki
• Kanadan aluekokous:
Sunnuntaina 23.5. klo 13.00 – 15.00
Paikka: Suomi-Seura ry, Mariankatu 8, 00170 Helsinki
• Keski-Euroopan aluekokous:
Sunnuntaina 23.5. klo 13.30
Paikka: Helsingin tuomiokirkkoseurakunnan Meritullin seurakuntasali, Meritullintori 3, 00170 Helsinki
• Pohjois-Euroopan aluekokous:
Sunnuntaina 23.5. klo 15.00
Paikka: Suomi-Seura ry, Mariankatu 8, 00170 Helsinki
• Välimeren, Lähi-idän ja Afrikan alueen aluekokous:
Sunnuntaina 23.5. klo 13.00
Paikka: Tuomiokirkon kappeli, Hallituskatu 7, Helsinki
• Yhdysvaltain ja Latinalaisen Amerikan aluekokous:
Sunnuntaina 23.5.2010 klo 13.30
Paikka: Katajanokan seurakuntasali, Kauppiaankatu 8 - 10 B, Helsinki
Ilmoittautumiset aluekokouksiin pyydetään tekemään alueiden varapuhemiehille, jotka toimivat kokousten koollekutsujina. Varapuhemiesten yhteystiedot löydät ulkosuomalaisparlamentin kotisivuilta.
Istunnon oheistapahtumat
USP:n istunnon yhteydessä järjestetään oheistapahtumia, joihin kaikki istuntoon osallistujat ovat tervetulleita. Perjantaina 21.5.järjestetään kolme seminaaria ulkosuomalaisia koskevista aiheista: senioriseminaari, äidinkielen seminaari ja monikulttuurinen parisuhde -seminaari. Oheistapahtumissa on vielä tilaa. Ottakaa meihin pikaisesti yhteyttä, mikäli haluatte osallistua seminaareihin. Seminaareihin voi ilmoittautua suoraan USP:n sihteeristöön info@usp.fi tai assistant@suomi-seura.fi.
Tervetuloa Helsinkiin ottamaan osaa ulkosuomalaisparlamentin istuntoon!
Ulkosuomalaisparlamentin istunnon Internet-sivut: www.usp.fi/toiminta/index2.php?sivu=675&kieli=fi
Kannettava passilaite otettiin käyttöön Kanadassa
Ulkoasianhallinnon ensimmäinen kannettava passilaite otettiin käyttöön Suomen kunniakonsulaatissa Torontossa.
Näppärä laitteisto mahtuu pienehkön matkalaukun sisään ja siihen kuuluu erillinen kokoontaitettava taustakangas telineineen. Ensimmäistä käyttökertaa suunniteltiin Vancouverin talviolympialaisiin, mutta kuten kentällä testaamattomien laitteiden kohdalla aina joskus sattuu, ennalta arvaamattomat tekniset ongelmat estivät tämän. Kun laite oli etäkorjattu Helsingin teknikkojen avustuksella, ensimmäinen mobiilipalvelun kautta tehty passihakemus lähti Kanadasta Suomeen 12.4.2010.
Kannettavan passilaitteen ohjelma ottaa hakijan valokuvan ja biometriset tunnisteet. Tarvitaan vain hakija, jonka henkilötiedot ovat ajan tasalla Suomen väestötietojärjestelmässä, todistus kansalaisuusstatuksesta, virallinen valokuvallinen henkilöllisyystodistus sekä passimaksu, ja passilaite hoitaa loput. Kun hakemus on avattu passiohjelmassa, hakemuksen käsittely kestää noin 15 minuuttia ja päättyy kuittaukseen siitä, että hakemus on jonottamassa passin painovuoroa. Valmis passi saapuu Kanadaan noin kolme viikkoa myöhemmin noudettavaksi tai asiakkaan kustannuksella kotiin postitettavaksi.
Biometrisiä tunnisteita sisältävät asiakirjat ovat haasteellisia harvaan asutuissa pinta-alaltaan laajoissa maissa, mikä tekee Kanadasta ihanteellisen mobiilipalvelun koekaniinin.
Tällä hetkellä keskitytään aikavarauksien tekoon Torontossa passilaitetta odottaneille ja varmistumiseen siitä, että hakijat ovat täysvalmiudessa saapuessaan hakemusta jättämään. Passiohjelma edellyttää käyttäjältä kurinalaisuutta. Jos henkilötiedot Suomen väestötietojärjestelmässä eivät ole ajan tasalla, täytyy ne erikseen päivittää rekisteriin. Viiveen voi myös aiheuttaa Kanadan viranomaisilta tarvittavat asiakirjat Kanadan statuksesta. Koska passiohjelmaan ei voi jättää vireille keskeneräistä hakemusta, etukäteistarkistukset ja -päivitykset ovat olennainen osa hakuprosessia.
Kannettava passilaite viipyy Torontossa kesäkuun loppuun ja vierailee Finn Grand Festissä Sault Ste Mariessa heinäkuun lopussa. Se palaa syksyllä Vancouveriin ja piipahtaa muissakin suomalaiskeskuksissa ja päättää ensimmäisen kiertueensa vuoden lopussa Torontossa..
Suomi24-verkkoyhteisö neuvoo veroasioissa
Verohallinto on aloittanut suomalaisten verotusta koskevan neuvonnan Suomi24-verkkoyhteisössä. Verotusasioiden ammattilaiset vastaavat Suomi24:n keskustelupalstalla esitäytettyjä veroilmoituksia koskeviin kysymyksiin.
Palvelulla Verohallinto haluaa testata asiakaspalveluaan sosiaalisessa mediassa. Verohallinnon mukaan Suomi24 on foorumi, jolla kansa kokoontuu kun on kysyttävää. Siksi se on luonteva paikka myös verottajan vastauspisteelle.
Verottajan keskustelupalsta löytyy Suomi24.fi:n Talous ja Raha -osiosta. Asiakkaiden kysymyksiin vastaa Vero-tiimi, jonka taustalla on joukko Verohallinnon asiantuntijoita. Vero-tiimi vastaa arkipäivisin kello 9-15 kysymyksiin, joista on hyötyä mahdollisimman monelle asiakkaalle.
www.suomi24.fi/ (talous ja raha)
Kaikkia keskeisiä Kelan etuuksia voi hakea myös verkossa
Kaikkien Kelan (Kansaneläkelaitos) myöntämien keskeisten etuuksien hakemukset voi täyttää nyt myös Internetissä. Uusin palvelu on työttömyysturvan sähköinen hakemus. Verkossa voi hakea myös perhe-etuuksia, asumistukea ja opintotukea.
Viime vuonna Kela vastaanotti 3,4 miljoonaa etuushakemusta, joista kahdeksan prosenttia oli sähköisiä hakemuksia.
Suosituinta sähköinen hakeminen oli Länsi-Suomessa, ja siellä suosion kasvu on ollut nopeinta. Länsi-Suomessa Kelan vastaanottamista hakemuksista sähköinen oli joka neljäs, kun vuosi sitten niitä oli 12,2 prosenttia hakemuksista.
Kelan asiointipalveluun kirjaudutaan omilla verkkopankkitunnuksilla. Palvelusta näkee myös, onko peruspäiväraha tai työmarkkinatuki myönnetty ja onko työvoimapoliittinen lausunto tullut Kelaan.
www.kela.fi
Suomi-Seura ja ulkosuomalaisparlamentti ovat Facebookissa
Suomi-Seura ry ja ulkosuomalaisparlamentti tiedottavat nyt myös Facebookissa. Tervetuloa faneiksemme ja saamaan tiedotteitamme myös sitä kautta!
Suomi-Seuran suomen kielen kurssilla on vielä tilaa
Suomi-Seura ry:n intensiivinen suomen kielen kurssi järjestetään 19.- 30. heinäkuuta 2010.
Kurssi on tarkoitettu ensisijaisesti 18 - 45-vuotiaille ulkosuomalaisille ja/tai heidän puolisoilleen, jotka suunnittelevat muuttoa Suomeen.
Seminaarissa opiskellaan suomen kieltä kolmessa eri tasoryhmässä (alkeis- ja keskiryhmä sekä edistyneet). Suomen kieltä kurssilla opetetaan yhteensä 50 tuntia. Kurssilla esitellään opiskelu- ja työnhakumahdollisuuksia Suomessa ja tutustutaan suomalaisuuteen. Luennot ja esittelyt pidetään englanniksi.
Kurssi alkaa maanantaina 19. heinäkuuta 2010 (saapumispäivä sunnuntai 18.7.) ja päättyy perjantaina 30. heinäkuuta. Kurssi pidetään Laajasalon opistossa, Helsingissä (noin 9 km Helsingin keskustasta). Paikalle on hyvät kulkuyhteydet.
Kurssin hinta on 850 euroa. Kurssimaksuun sisältyy opetus, opetusmateriaalit, majoitus 2 hengen huoneessa, täysihoito, opastettu Helsingin kiertoajelu ja päivän pituinen retki Tuusulan Rantatien kulttuurikohteisiin. Ilman majoitusta kurssin hinta on 580 euroa.
Opetuskielet ovat suomi ja englanti. Kurssille osallistuvan ei tarvitse osata suomea, mutta englannin kielen taidon on oltava riittävä, jotta opiskelija pystyy seuraamaan luentoja ja osallistumaan opetukseen.
Täytämme kurssin ilmoittautumisjärjestyksessä. Hakulomakkeet voi tulostaa seuran kotisivuilta:
www.suomi-seura.fi (seminaarit ja kurssit).
Lisätietoja: Suomi-Seura ry, puh. +358-9-684 1210, info@suomi-seura.fi.
The Finland Society´s Intensive Finnish Language Course
The Finland Society (Suomi-Seura ry) will arrange on July 19 - 30, 2010 an intensive two-week Finnish language course for descendants of Finnish emigrants who are planning to move to Finland. The foreign spouses of expatriate Finns may also attend the course. Students should be over 18 years of age and preferably under 45 years old.
The course is held at Laajasalo Folk High School, which is located in a suburb of Helsinki, about 9 kilometers from the center of Helsinki. There are a good and rapid connections between the Laajasalo Folk High School and the city.
Knowledge of Finnish is not required. The language of instruction is English. Consequently, a sufficient knowledge of English is necessary. Finnish (50 lessons) will be taught in small groups at three levels: beginners, intermediate and advanced. Lectures (in English) give the participants information on various aspects of Finnishness and information about studying opportunities and advice in job hunting in Finland.
Fee: The Seminar fee is 850 euros, which covers tuition, room (double occupancy) and board, study materials and a guided tour of Helsinki and an excursion to the artist community of Lakeside Road Rantatie in Tuusula. Fee without accommodation is 580 euros.
We will accept applications as long as space is available.
For more information and application forms, please visit our website: www.suomi-seura.fi
(seminars and courses) or contact Suomi-Seura ry/The Finland Society, Mariankatu 8 B, FI-00170 Helsinki, FINLAND, tel. +358-9-684 1210, info@suomi-seura.fi.
Avoimet ovet ulkosuomalaisille Suomi-Seurassa toukokuussa
Avoimien ovien päivänä 28. toukokuuta 2010 Suomi-Seura ry esittelee toimintaansa ulkosuomalaisille, kertoo neuvontapalvelun tarjoamasta opastuksesta ulkomailla asuville ja Suomeen palaaville sekä esittelee seuran kokoamia oppaita ja infomateriaaleja.
Ovet ovat avoinna klo 10 – 15 osoitteessa Suomi-Seura ry, Mariankatu 8, 00170 Helsinki.
TERVETULOA!
Paluumuuttajan infopäivä Suomi-Seurassa
Paluumuuttajan infopäivänä 27. elokuuta 2010 Suomi-Seuran neuvontapalvelu on avoinna ulkomailta Suomeen palaaville ja paluumuuttoa suunnitteleville klo 10 - 15.
Päivän ohjelmassa on tietoiskuja paluumuuttoon liittyvissä kysymyksissä. Tilaisuudessa on mahdollisuus saada henkilökohtaista neuvontaa ja tutustua Suomi-Seuran kokoamiin oppaisiin ja materiaaleihin esim. Takaisin Suomeen -oppaaseen ja Senioripaluumuuttajan oppaaseen.
Tilaisuus on maksuton.
Tietoiskujen aikataulu:
klo 10.15 Suomeen rekisteröityminen, muuttotavarat, sosiaaliturva ja verotus Suomessa
klo 12.00 Pankkiasioiden hoito
klo 12.30 Työnhaku
Lisätietoa ja ilmoittautumiset: Suomi-Seuran neuvontapalvelu: info@suomi-seura.fi, puh: +358-(0)9 - 684 1210
Ammattikorkeakoulujen syksyn 2010 yhteishaku
Ammattikorkeakoulujen syksyn yhteishaussa haetaan tammikuussa 2011 alkaviin opintoihin.
Vieraskieliset (englanninkieliset) opiskelupaikat ovat haussa 30.8.–10.9.2010 osoitteessa
www.admissions.fi
Suomen- ja ruotsinkieliset opiskelupaikat ovat haussa 13.9.–15.10.2010 osoitteessa
www.amkhaku.fi
Ammattikorkeakoulujen ulkomaisten hakijoitten määrä romahti
Tänä vuonna ammattikorkeakoulujen vieraskielisiin koulutusohjelmiin pyrki alle 14 000 henkilöä. Tässä joukossa ovat myös lähes 3 000 suomalaista hakijaa. Viime vuonna hakijoita oli lähes 21 000.
Vieraskielisen koulutuksen hakijamäärä oli huipussaan vuonna 2008, jolloin hakijoita oli noin 24 000. Tuolloin otettiin käyttöön sähköinen haku. Jo 2009 pyrkijöitten määrä supistui, kun kaikilta EU:n ja Eta-alueen ulkopuolelta tulevilta alettiin vaatia kansainvälinen kielitodistus. Ammattikorkeakoululain muutoksella on myös tiukennettu hakijoiden kelpoisuusvaatimuksia. Nyt ulkomaisilla hakijoilla pitää olla korkeakoulukelpoisuus jo lähtömaassaan.
Suomalaisissa korkeakouluissa – yliopistoissa ja ammattikorkeakouluissa – on noin 12 000 ulkomaista tutkinto-opiskelijaa, mikä on alle neljä prosenttia kaikista opiskelijoista. Tavoitteeksi on asetettu, että heitä olisi vuoteen 2015 mennessä noin 20 000.
Tänä vuonna on käynnistymässä viisivuotinen kokeilu, jossa korkeakoulut voivat periä maksuja määrätyistä vieraskielisistä tutkintoon johtavista ohjelmista niiltä EU- ja Eta-maiden ulkopuolelta tulevilta opiskelijoilta, joilla ei ole EU- tai Eta-maan kansalaisuutta.
Yliopistouudistus näkyy Suomen yliopistoissa
Tampereen yliopisto korvaa tiedekunnat ja laitokset tieteenalakohtaisilla schooleilla vuoden 2012 alussa. Yliopistossa on nyt kuusi tiedekuntaa, 23 ainelaitosta ja yhdeksän erillislaitosta, jotka korvataan kymmenellä schoolia. Yliopiston hakukohteiden määrää supistuu, kun nykyisiä hakukohteita yhdistetään laajemmiksi kokonaisuuksiksi. Uudistuksen myötä oppiainepohjainen koulutus korvataan laajoilla oppiaineita yhteen liittävillä kandidaattiohjelmilla, joista voi hakeutua useisiin tieteenalan mukaisiin maisteriopintoihin. Uusimuotoinen koulutus schooleissa alkaa vuonna 2012.
Uudistuksen myötä uusien opiskelijoiden sisäänottoa vähennetään.
Oulun yliopisto lakkauttaa 110 vuotta vanhan Kajaanin opettajankoulutusyksikön. Opetus siirtyy kolmen vuoden siirtymäajalla Ouluun. Myös tietojenkäsittelytieteiden koulutus lopetetaan Kajaanissa.
Aalto-yliopisto aloitti vuoden 2010 alussa Helsingissä. Alustavasti on keskusteltu Kuvataideakatemian, Sibelius-akatemian ja Teatterikorkeakoulun yhdistämisestä Taideyliopistoksi.
Opetusministeriö on nyt opetus- ja kulttuuriministeriö
Opetusministeriön nimi muuttui toukokuun alussa opetus- ja kulttuuriministeriöksi. Koulutus-,
tiede-, kulttuuri-, liikunta- ja nuorisopolitiikan toimiala ja tehtävät säilyvät ennallaan. Toimialaan kuuluvat koulutus ja tiede, taide, kulttuuri, liikunta ja nuorisotyö, arkisto-, museo- ja yleinen kirjastotoimi, evankelis-luterilainen kirkko, ortodoksinen kirkko ja muut uskonnolliset yhdyskunnat, opintotuki sekä tekijänoikeus.
Ministeriön kirjaamon uusi sähköpostiosoite on kirjaamo@minedu.fi. Muut yhteystiedot säilyvät ennallaan. Sähköpostiosoite on etunimi.sukunimi@minedu.fi, puhelinnumerot ovat entiset ja verkkosivujen osoite on edelleen www.minedu.fi
Ministeriön lyhenne on OKM ja ruotsiksi UKM.
• opetus- ja kulttuuriministeriö (suomi)
• undervisnings- och kulturministeriet (ruotsi)
• oahpahus- ja kulturministeriija (saame*)
• Ministry of Education and Culture (englanti), voi käyttää myös: Ministry of Education, Science and Culture
• ministère de l'Éducation et de la culture (ranska), voi käyttää myös: ministère de l'Education, des sciences et de la culture
• Ministerium für Bildung und Kultur (saksa)
• Ministerio de Educación y Cultura (espanja)
*Saamella tarkoitetaan tässä pohjoissaamea. Inarinsaame: Máttááttâs- já kulttuurministeriö. Koltansaame: Mätt'tõs- da kulttuurministeria
Nimenmuutos edistää sekä kotimaassa että kansainvälisissä yhteyksissä toimialan ja sen laajuuden hahmottamista. Lisäksi muutoksella luodaan näkyvyyttä kulttuurin yhteiskunnallisen ja taloudellisen merkityksen kasvulle.
Sosiaali- ja terveysalalla työvoimapulaa
Sosiaali- ja terveysalan työvoimapulaa voitaisiin helpottaa miettimällä, miten työntekijät saataisiin pysymään alalla, sanoo sosiaali- ja terveysalan ammattijärjestö Tehy.
Valtion taloudellinen tutkimuskeskus (VATT) arvioi huhtikuussa, että vuoteen 2025 mennessä sosiaali- ja terveysalalle tarvittaisiin jopa 120 000 työntekijää lisää, joista lähes kolmannes, 35 000 voidaan tarvita jo seuraavan neljän vuoden aikana.
Tehyn mukaan nykyiset 17 000 aloituspaikkaa riittäisivät hyvin vastaamaan alan työvoimatarpeisiin, jos työntekijät saataisiin pysymään alalla. Järjestön mukaan sairaanhoitajista ja lähihoitajista on töissä muilla aloilla noin 30 000.
Keinoiksi alan houkuttelevuuden lisäämiseen Tehy ehdottaa mm. palkkauksen parantamista, täydennyskoulutuksen lisäämistä, joustavia työaikoja ja työn ja perhe-elämän yhteensovittamisen helpottamista.
Tehy vaatii myös alan koulutukseen valtakunnallisesti laadittuja tavoitteita ja mittareita, joiden avulla pystyttäisiin vastaamaan paremmin työelämän tarpeisiin.
Maahanmuutto laski viime vuonna
Maahanmuutto EU-maista Suomeen väheni viime vuonna ensimmäistä kertaa 12 vuoteen. Muutto Suomesta EU-maihin pysyi lähes ennallaan, kertoo Tilastokeskus. Muuttovoittoa EU-maista Suomeen tuli viime vuonna 4 300 ihmistä.
Suomeen muutti vuonna 2009 ulkomailta 26 700 ihmistä, mikä on noin 2 400 edellisvuotta vähemmän. Suomesta muutti ulkomaille 12 150 ihmistä. Nettomaahanmuuttoa kertyi siis viime vuonna 14 550 ihmistä, eli noin tuhat vähemmän kuin vuonna 2008.
Ulkomaan kansalaisten nettomaahanmuutto väheni 1 350 ihmisellä.
Myös kuntien ja maakuntien välinen muutto laski viime vuonna vuodesta 2008. Uusimaa ja Pirkanmaa saivat määrällisesti eniten muuttovoittoa. Väkilukuun nähden eniten ihmisiä muutti Pirkanmaalle ja Kanta-Hämeeseen. Määrällisesti eniten väestöä menettivät Lappi ja Pohjois-Pohjanmaa. Väkilukuun suhteutettuna muuttotappiot koettelivat eniten Kainuuta ja Lappia.
Syntyvyys on korkealla Suomessa
Tilastokeskuksen mukaan viime vuonna syntyi yli 60 400 lasta eli 900 edellisvuotta enemmän. Edellisen kerran yli 60 000 lasta syntyi vuonna 1996.
Syntyvyys oli suurinta Pohjanmaan maakunnissa ja Kainuussa ja alhaisinta Etelä-Karjalassa ja Uudellamaalla.
Synnyttäjät olivat vuonna 2009 keskimäärin samanikäisiä kuin vuotta aiemmin. Kaikkien synnyttäneiden keski-ikä oli yli 30 ja ensisynnyttäjien yli 28 vuotta. Ensisynnyttäjien keski-ikä on tällä vuosituhannella noussut reilulla puolella vuodella.
Suomalaisia kuoli vuonna 2009 viime vuosia enemmän, 49 880. Luku on Tilastokeskuksen mukaan suurin kuuteentoista vuoteen. Miehiä kuoli viimeksi enemmän vuonna 1936, jos sotavuosia ei oteta mukaan. Naisia kuoli viimeksi enemmän vuonna 2003.
Aino ja Veeti olivat viime vuoden ykkösnimet
Viime vuonna syntyneiden lasten suosituimmat etunimet olivat Aino ja Veeti.
Väestörekisterikeskuksen mukaan Ainon sai nimekseen lähes viisisataa tyttöä ja Veetin lähes viisisataa poikaa.
Toiseksi suosituin tytön ensimmäinen etunimi oli Venla ja poikien Eetu. Pronssisijalle ylsivät Emma ja Onni.
Ruotsinkielisten tyttöjen etunimenä Emma nousi jälleen tauon jälkeen ykköseksi. Se oli suosituin nimi myös vuosina 2003 - 2007. Kakkonen oli Amanda ja kolmonen Ida. Ruotsinkielisten poikien etunimistä suosituin oli jälleen Emil. Kärkikolmikossa olivat myös Oliver ja Anton.
Luvut perustuvat runsaan 62 000:n viime vuonna nimen saaneen lapsen tietoihin. Suomessa syntyi viime vuonna 2009 vajaat 63 000 lasta.
Suomesta on tullut vähemmistökieli Ahvenanmaalla
Ahvenanmaalla maahanmuuttajien määrä on kasvanut viime vuosina voimakkaasti, kertoo Helsingin Sanomat. Suomen kielen asema saaren kakkoskielenä on syrjäytynyt. Ruotsin kielen jälkeen muita kieliä puhutaan yhteensä enemmän kuin suomea.
Ahvenanmaa houkuttelee erityisesti Romaniasta, Virosta ja Latviasta tulevia maahanmuuttajia. Ahvenanmaan väestönkasvu on ollut Suomea ja Ruotsia nopeampaa.
Päiväkodit ja koulut ovat kansainvälistyneet nopeasti, sillä maahanmuuttajat ovat usein työikäisiä ja perheellisiä. Ahvenanmaalle tullaan muun muassa työn perässä, sillä työttömyysprosentti on alhainen, vain reilut kolme prosenttia.
Tutkimus: Tampere ja Turku parhaat asuinpaikat
Tampere on rankattu Suomen parhaaksi asuinpaikaksi. Toiseksi Taloustutkimuksen selvityksessä nousee Turku. Aiempiin vuosiin verrattuna Tampereen johto kasvoi entisestään. Tampereella on tutkimuksen mukaan kaupungeista paras imago sijainnin, harrastusmahdollisuuksien ja kunnallisten palvelujen suhteen.
Turun jälkeen kolmanneksi sijoittui Jyväskylä, jota pidetään viihtyisimpänä asuinympäristönä. Helsinki nousi neljänneksi.
Suomalaisten innokkuus muuttaa toiselle paikkakunnalle on ollut hienoisessa nousussa tällä vuosikymmenellä. 14 prosenttia suomalaisista aikoo vaihtaa asuinpaikkakuntaa melko varmasti seuraavien viiden vuoden aikana.
Kaikkien 36 tutkitun kaupungin loppupäässä olivat Kemi ja Varkaus.
Kaupungit: Muuttohalukkuus 2010 -tutkimukseen vastasi helmi-maaliskuussa yli 4 000 15–79-vuotiasta suomalaista.
Suomalaisyritys etsii edustajia maailmalla
Suomalainen tekstiilialan yritys Pysyvä Petaus Oy etsii edustajaa Full Moon -tuotteilleen Euroopassa, Aasiassa ja Yhdysvalloissa. Yhteydenotot: Pysyvä Petaus Oy, puh. +358-(0)3-7778955 ja +358-(0)400-738019, fullmoon@fullmoon.fi, www.fullmoon.fi
Jäsenetuhintoja Palace Kämpin hotelleissa Suomi-Seuran jäsenille
Seuraavat hotellit myöntävät Suomi-Seuran jäsenille nämä majoitushinnat jäsenetuna:
Hotel GLO, Helsinki: €109.00 / GLO huone, €139.00 / GLO XL huone
Hotel Linna, Helsinki: € 89.00 / Linna Room
Hotel Sello, Espoo (Leppävaara):€ 69.00 / Sello Room
Hotel Kämp, Helsinki € 169.00 e / Deluxe
Hinnat sisältävät majoituksen 1-2 hengelle sekä aamiaisen.
Hinnat ovat voimassa 31.12.2010 saakka pe - su sekä kesäaikaan 1.7. - 15.8. joka päivä.
Varaukset: puh: +358-(0)9-5840 9445, sähköposti: rooms@palacekamp.fi
Muista mainita varauksen yhteydessä koodi ”suomi-seura” jäsenhinnan saamiseksi.
Lisätietoja näistä hotelleista: www.palacekamp.fi
Hotelli Rivoli Jardin myöntää jäsenedun Suomi-Seuran jäsenille
Helsinkiläinen Hotelli Rivoli Jardin myöntää Suomi-Seuran jäsenille seuraavat majoitushinnat jäsenetuna:
Arkisin (ma - pe) yhden hengen huone € 127,00/vrk, kahden hengen huone € 137,00/vrk
viikonloppu (pe - su) yhden hengen huone € 80,00/vrk, kahden hengen huone € 90,00/vrk
Kaikki hinnat sisältävät aamiaisen ja verot. Hinnat ovat voimassa varaustilanteesta riippuen.
Varaukset: puh: +358 (o) 9 681 500, sähköposti: rivoli.jardin@rivoli.fi
Muista mainita varauksen yhteydessä koodi ”suomi-seura” jäsenhinnan saamiseksi.
Lisätietoja Rivoli-hotelleista: www.rivoli.fi
Kirjoja edullisesti Suomi-Seuran kautta
Hanki kesälukemista edullisesti 20 % alennuksella Suomi-Seuran kautta. Lisätietoja:
www.suomi-seura.fi/site_v3/index.php?option=com_virtuemart&page=shop.browse&category_id=24&Itemid=32
Muistahan jäsenmaksusi 2010
Muistathan maksaa Suomi-Seuran jäsenmaksusi. Siten saat jatkossakin Suomen Silta -lehden ja muut jäsenedut: alennuksia useista liikkeistä (mm. autovuokraamot, muuttoyritykset, jne). koulutuksistamme, oppaistamme, kirjoista, sekä Tuotevälityksen tuotteista ym.
Muistathan, että Suomi-Seura ry:n jäsenyys on myös hyvä lahja.
Jäsenmaksullasi tuet pitkäaikaista ja merkittävää työtämme ulkosuomalaisten etujen edistäjänä.
Ilmoittakaa tapahtumistanne Suomi-Seuran internetsivulla
Suomi-Seuran internet-sivujen keskustelupalstalla on ”tapahtumia ulkomailla” -sivut osoitteessa
www.suomi-seura.fi > klikkaa ”keskustelut”. Siellä yhdistykset, yhteisöt ja järjestöt voivat ilmoittaa tietoja tapahtumistaan ja kyseisellä alueella järjestettävistä ulkosuomalaistilaisuuksista. Aktiivisuudesta on hyötyä kaikille alueen ulkosuomalaisille ja suomalaismatkailijoille sekä muille suomalaisasioista kiinnostuneille. Käykääpä ilmoittelemassa!
Suomen Sillan Uutisviikko tuo Suomen uutiset sähköpostiisi
Suomen Sillan Uutisviikko on jokaviikkoinen kooste Suomen uutisista – politiikasta, taloudesta, lakimuutoksista, kulttuurista, urheilusta ja ulkosuomalaisia koskettavista asioista. Voit tilata sen ilmaiseksi suoraan sähköpostiosoitteeseesi tai lukea Suomi-Seuran kotisivulta www.suomi-seura.fi
kohdasta ”Julkaisut”. Tilaukset: isbom@suomi-seura.fi
Uutisviikkoa luetaan jopa Etelämantereella!
Hyvässä seurassa jo 82 vuotta: Suomi-Seura ry vuodesta 1927
Muistathan, että Suomi-Seuran jäsenenä tuet arvokasta työtämme ulkosuomalaisten asioiden ajajana Suomessa. Jäsenmaksullasi saat lisäksi neuvontayksikkömme palvelut, alennuksia erilaisten tuotteiden ja palvelujen hinnoista, yhteistyöjuristiemme ilmaisen puolen tunnin konsultoinnin ja alennuksen mahdollisista toimeksiannoista, yhteyden muihin ulkosuomalaisjärjestöihin sekä Suomen Silta -lehden kuudesti vuodessa.
Suomi-Seura ry on ulkosuomalaisten etu-, neuvonta- ja asiantuntijajärjestö, joka tarjoaa ulkomaille muuttaville, siellä asuville ja Suomeen palaaville neuvontaa mm. sosiaaliturva-, verotus- ja eläkeasioissa sekä paluumuuttoon liittyvissä kysymyksissä, koordinoi yli 20 maassa toimivaa tukihenkilöverkostoa ja toimii vuonna 1997 perustetun ulkosuomalaisparlamentin sihteeristönä. Kesäisin seura järjestää ulkosuomalaisnuorille suomen kielen ja suomalaisen kulttuurin seminaarin. Seura julkaisee kuudesti vuodessa ilmestyvää Suomen Silta -lehteä.
Lisätietoja: ¨ www.suomi-seura.fi
Seuraava järjestötiedote ilmestyy kesäkuun alussa.
Suomi-Seura ry
Mariankatu 8
00170 Helsinki
Puh: +358-(0)9-684 1210
Fax: +358-(0)9-684 12140
info@suomi-seura.fi
www.suomi-seura.fi
Ulkosuomalaisparlamentti:
Osoite, puhelin ja fax samat kuin yllä
info@usp.fi
www.usp.fi
Mikäli haluat liittää postituslistalle uuden yhdistyksen tai erota listalta, lähetä viesti osoitteeseen: tiedote@suomi-seura.fi .


Norsk-finsk forbund lanserer lørdag 5. desember boken, «Den finske arven» på Vadsø bibliotek.
Antologien er skrevet at norske og finske forfattere som forteller den interessante historien om finlenderne som kom til Norge, deres tilpasning og fremtid, om språk og identitet. Den er delt opp i tre deler: Fra Finland til fremtidslandet Ruija, Den finske påvirkningen og Den finske fremtid i Norge.
Spesielt en av forfatterne vil nok overraske mange for sitt hittil ukjente manus og sine betraktninger om det finske Ruija. Denne vil bli avslørt på lørdag.
Norske og finske forfattere
Den finske arven er en antologi, hovedsakelig skrevet av norskfinner som har forskjellig bakgrunn og utgangspunkt for sine beretninger. Ingen er faghistorikere, men er oppvokst med historien fortalt av foreldre og besteforeldre. Noen av forfatterne er finlendere med et nært forhold til Norge, den finske historien i Ruija og folket som bor her. 16 forfattere står bak bokas 25 artikler.
«Den finske arven» er på 264 sider. Det er vadsøfirmaet, To Typer AS, som har stått for den grafiske produksjonen. Boka inneholder et bredt utvalg av bilder i sorthvitt og farger, samt tegninger og trykk av Arvid Sveen. Man har bestrebet seg på å bruke flest mulig bilder som ikke har vært publisert tidligere. Tellervo Laine har oversatt flere av artiklene fra finsk til norsk.
Den finske historien
Det var Olav Beddari og Morten Thuv som kontaktet Norsk-finsk forbund med ideen. De ønsket en bok om den finske historien i Norge, slik den var blitt overlevert av de som kom hit og som møysommelig skapte seg en bedre fremtid i Norge. Forbundet med leder Nils Petter Pedersen og Thor Robertsen i spissen tente straks på ideen, og tok på seg ansvaret for å gi ut en slik bok. Med Thor Robertsen som redaktør og de øvrige tre i bokredaksjonen har det tatt halvannet år å samle inn, skrive og trykke antologien som vil være i salg fra tirsdag 1. desember.
Mye god lokalhistorie
"Den finske arven" inneholder mye god lokalhistorie fra innvandringen på 1800-tallet og i moderne tid. I boken kan man også lese om norskfinner som ble viktige samfunnsbyggere både i Finnmark og nasjonalt. Baksiden av boken har et flott dikt av Olga Heitmann fra Alta. Boka blir lansert på Vadsø bibliotek den 5.desember, dagen før den finske nasjonaldagen. Den påfølgende uken vil boka bli presentert i Hammerfest, Alta, Lakselv, Karasjok og Kirkenes. -Jeg håper boka blir å finne under mange juletrær i år og at enda flere blir å lese boka, sier Thor Robertsen, en optimistisk bokredaktør
Finsk fremtid i Norge
Norsk-finsk forbund håper at denne antologien får fram historiene slik de er blitt fortalt og mange norskfinner selv har erfart. Den nyere finske innvandringen og det finske språkets stilling i Norge er også behandlet. Historien om den finske innvandringen de siste 150 årene er en historie om en vellykket tilpassning og om hvordan norskfinner raskt ble fremtredende deltakere i den norske samfunnsutviklingen. Det har også vært viktig å få frem tanker om hvordan den videre utviklingen av det finske Norge bør være. Norsk-finsk forbund er positivt innstilt på et moderne samkvem med slektninger og naboer i vårt opprinnelsesland Finland. Derfor vil boka bli oversatt til finsk og utgitt i Finland i 2010.
Hvordan kjøpe boken.
Pris kr 349,- pluss porto
ved postforsendelse.
For kjøp av boka kontakt din bokhandel
eller telefon 98 09 86 14.
Bildetekst:
DEN FINSKE HISTORIEN: «Den finske arven» handler hovedsakelig om historien slik de finske innvandrerne og norskfinnene opplevde og videreformidlet den.
Bokforside: Trykk av Arvid Sveen på foto av Bjarne Riesto.
For nærmere informasjon kontakt redaktør Thor Robertsen. Telefon 913 85 637 eller e-post

Innlegg på Ivalo-seminaret 23.10.2009
Rønnaug Ryssdal, Finnmark fylkeskommune/Finnmark fylkesbibliotek
1. Finnmark fylkeskommunes internasjonale arbeid
Gjeldande dokument: Internasjonale strategier for Finnmark fylkeskommune 2007-2010, og Regionale kulturstrategier for Finnmark 2008-2014.
Overordna mål: "Finnmark fylkeskommunes internasjonale engasjement skal rettes inn mot å fremme befolkningens trivsel og velferd, bidra til bærekraftig næringsutvikling og å sikre miljøet" (Internasjonale strategier, s. 10).
Grunngjeving: "Økt samkvem og samhandel med våre nabofylker er en viktig forutsetning for videreutvikling av regionen" (s. 5).
Kultursamarbeid og folk til folk-samarbeid eitt av åtte prioriterte satsingsområde.
Utfordringar: Bort frå prosjekt - meir institusjonalisering av tiltak. Ungdom må bevisstgjerast om at det fleirkulturelle og internasjonale Finnmark inneber fordelar og muligheter
Overordna: Barn og unge skal prioriterast
Tiltak:
• Etablere eit Barents kulturprogram
• Årleg bilateral samarbeidsavtale med Murmansk og Arkhangelsk om kunst og kultur + idrett
• Musikk i Finnmark samarbeider med Filharmonien i Murmansk
• Museumssamarbeid (Murmansk + Siida, Inari)
• Gjesteatelieret i Vadsø (merknad: fleire finske biletkunstnarar har hatt opphald her)
• Støtte til folk til folk-samarbeid, dvs. frivillege organisasjonar og kulturarbeidarar som tek initiativ til samarbeid
• Nettbasert kulturportal for Barentsregionen
2. Bibliotekfeltet
"Finnmark fylkesbibliotek har lange tradisjoner for samarbeid med sine søsteroganisasjoner i Finland og Russland, og spesielt med Murmansk fylkesbibliotek" (Internasjonale strategier, s. 11).
Tverrgåande samarbeid på fylkesnivå, Russland/Nord-Finland/Nord-Sverige/Nord-Noreg:
• Barents Library Conference annakvart år, på omgang mellom landa: Presentasjon av prosjekt, ideutveksling, arena for å knyte kontakter. Alle bibliotektypar deltek. Konferansespråk: engelsk (ein uting, etter RRs meining, tolking er å føretrekkje)
• Litteraturleir for ungdom i Barents (LUB-leir) annakvart år, på omgang mellom landa, for aldersgruppa 15-18 år, med forfattarar som skrivelærarar (t.d. Mikael Niemi i Vestre Jakobselv midt på 90-talet). Ikkje lett å halde gåande, årets leir i Finland vart avlyst.
• Barnas polarbibliotek, nettstad med presentasjon av barnelitteratur, der barn kan skrive bokmeldingar. (Uvisst om den norske sida fungerer pr i dag)
• Barents Library School. Avslutta prosjekt, vidareutdanning/kursrekkje for bibliotekarar innanfor ulike emne, t.d. miljøinformasjon
Anna: To interkommunale bokbussar går over grenser: Utsjok/Karasjok/Porsanger + Kautokeino/Enontekiö/Muonio/Pajala/Kiruna
Det er lite av organisert samarbeid mellom Finnmark fylkesbibliotek og Lapin maakuntakirjasto (Lapplands fylkesbibliotek) pr i dag:
• Spreidde fjernlån av spesiell litteratur som ikkje finst i eigne samlingar (men som oftast kan ein få tak i litteraturen innanlands)
• Spreidde studieturar og besøk, kontakt gjennom Barents Library Conference
3. Meir om Finnmark fylkesbiblioteks arbeid med finsk litteratur og kultur
• Finsk bibliotekteneste
o Utlån av bøker, lydbøker, film og musikk til bibliotek over heile landet
o Informasjon om tenesta: Heimeside www.fm.fylkesbibl.no/web/index.php/finsk , orientering for finsklærarar
o Tek mot besøk av skuleklasser
o Forfattarbesøk, foredragsverksemd, litteraturseminar
o Enkeltståande samarbeidsprosjekt med Lappland: Teatergruppe frå Rovaniemi på turné i Den kulturelle skolesekken, skrivekurset Arctic drama
o Samarbeider gjerne med interesseorganisasjonar
• Nytt tiltak 2010: Finnmark internasjonale litteraturfestival, www.finnlitt.org , også med deltaking av forfattarar frå Finland
• Utfordringar og muligheter:
o Den kulturelle skolesekken: Finnmark fylkesbibliotek er ansvarleg for litteraturdelen. Fleire finskspråklege produksjonar ville vere naturleg i Finnmark, t.d. finsk dukketeater, drama, song, gjerne med elevmedverking, for størst språkleg og pedagogisk utbyte
o Meir litteraturutveksling med Lappland!
Idé: årleg litteraturtreff arrangert av fylkesbiblioteka i Finnmark og Lappland, med presentasjon av ny regional litteratur. Det er stor interesse for nordfinsk litteratur blant finskspråklege i Finnmark, og det ville truleg også vere ein marknad for å få meir av denne litteraturen omsett til norsk.
4. Avsluttande spørsmål: Fremjar dette finsk språk i Noreg?
5. Personleg meiningsytring: Det er for lite utveksling mellom dei profesjonelle kulturinstitusjonane i Finnmark og Lappland. Døme frå mars 2006: Lapplands områdeteater, Rovaniemi, gjesta samfunnshuset i Utsjok med Reitari, ei teaterforestilling om biletkunstnaren Reidar Särestöniemi, basert på forfattaren Rosa Liksoms roman. Det hadde vore veldig relevant å få Vadsø med på turnéplanen! Truleg var det få på norsk side som visste om det, og det var heller ikkje annonsert i finnmarksavisene, så langt underteikna kjenner til.

Norsk-finske kulturdager i Neiden 12.juni 2009
På vegne av styret i Norsk-finsk forbund vil jeg hilse dere fra forbundet og ønske lykke til med arrangementet. Mitt navn er Venke Mietinen for de som ikke kjenner meg og jeg er styremedlem i forbundet.
Jeg vil bringe forbundets hilsen til de som er kommet fra Finland, til nye medlemmer, de trofaste gamle, og for øvrig alle som møtes her denne helga.
Vår leder, Nils Petter Pedersen ble skadet i et trafikkuhell nylig, han kan dessverre ikke være her i dag. Han vil snart være i aksjon igjen. Sammen med meg har jeg Carita Jansson og Alf Salangi fra styret her i dag. I utgangspunktet skulle flere være til stede, men noen er på ferie og andre er sykemeldte.
Forbundet har blitt mer aktivt de siste 2 årene.
Vi er i god dialog med Kunnskapsdepartementet om finskopplæringen. Etter vårt seminar om finskopplæring ved samlingen i Ivalo i fjor høst har mye skjedd. Vi har hatt møter med departementet og deltatt i møter med Skoledirektøren i Finnmark. En arbeidsgruppe arbeider med å få laget en lærebok i Finsk som 2.språk og annet læremateriell.
Vi har allerede tatt initiativ til et mer aktivt norsk finsk kultursamarbeid. Til høsten vil vi, som under høstsamlingen i Ivalo ifjor, arrangere et seminar om norsk-finsk kultursamarbeid. Dette har vi drøftet med vårt kulturdepartement. Forbundet jobber også med en avtale med Finsk-norsk Kulturinstitutt i Oslo, slik at de blir mer aktiv i nord. Vi har gode forhåpninger om at den finske bibliotekdelen ved Fylkesbiblioteket i Vadsø blir styrket.
Til høsten vil det komme ut en bok med ca. 20 bidrag av forfattere fra Finland og Norge. Tittelen vil sannsynligvis bli: "Den finske arven". Thor Robertsen i Forbundsstyret er redaktør. Når det gjelder distribuering av bøkene vil vi komme tilbake til dette når det blir aktuelt.
Det foregår en intens debatt for tiden i avisene om finsk kontra kvensk. Norsk-finsk forbund har klargjort sin posisjon, vi ønsker å bli benevnt norsk-finner. Vårt forbund har en klar linje til dette, men registrerer at det er andre som er av en annen mening. Vi har klargjort vår holdning og arbeider konsekvent med å forbedre finskundervisningen i skolen og å utvikle norsk-finsk kultursamarbeid.
Forbundet er opptatt av at dagens ungdom får lære et moderne finsk i skolen. På den måten vil de kunne kommunisere godt med sine finske naboer, kunne reise og ta utdannelse i nabolandet, og med tanke på kultursamarbeid, ikke minst. Slik får vi nye impulser hele tiden og slik fornyes den finske kulturarven. Dette er også en viktig motivasjonsfaktor for de unge til å velge finsk i skolen.
Neiden er en interessant plass. Et knutepunkt for mange kulturer og folkeslag. Store variasjoner i det bygningsmessige ser vi på de to kirkene her. I Neiden kan man høre flere språk og dialekter, slik har det vært i alle år. Det har vært påvirkning fra Norge, Sverige, Finland og Russland her.
Når vi nå er samlet i Neiden, kan vi la tankene gå tilbake til de som har fartet her i tidligere tider, med reinraidene fra vidda, med lokalbåten og fiskebåter langs kysten. Ikke alle hadde et framkomstmiddel, mange fra Finland kom til fots eller med ski på beina, slik som en av mine oldemødre kom som 13-åring fra Kuusamo.
Et bilde fra 1800-tallet av to piperøkende finske kvinner, sittende ved en husvegg i Neiden, har jeg med meg i håndveska! -En kvinnes håndveske rommer det utroligste!!! Det bildet symboliserer for meg datidens innvandrere. Vi skal ikke glemme at vi også er etterkommere etter innvandrere, når vi tenker på debatten som foregår om nåtidens asylsøkere.
Våre forfedre ble godt mottatt den gangen i Norge og de har i stor grad bidratt til å bygge opp dagens samfunn i Finnmark. Mange av dere som er her i dag er innvandrere av den nye tiden og bidrar også til samfunnsutviklingen. Det finske folket blir fortsatt meget godt mottatt og ønskes velkommen både i det sørlige og nordlige Norge. Det kommer stadig nye innvandrere fra nabolandet, kulturene smelter sammen og ny kultur utvikles.
Sisu og sauna er ekte finske begreper.
Det kan ingen ta fra oss!
Jeg vil ønske lykke til med arrangementet!
Ha en trivelig helg!
Venke Mietinen
( styremedlem Norsk- finsk forbund)

Forbundets seminarrekke under denne vignetten, gir respons ! Les følgende:
På sin leting etter personer som har brukt ordet kven, har Irene Andreassen også funnet meg. At faktisk jeg har brukt ordet kven er hennes nyhetsbombe i Finnmarken 27.02.09. Hun fremstiller dette nærmest som svin på skogen. Men samtidig ser hun nok på dette som god medisin for kvenbevegelsen som har dette slagord:"Bruk ordet kven mest mulig, så blir folk vant med det." Men sjelen har irrganger; utidig propaganda preller av. Jeg har sluttet å bruke ordet kven, unntatt når jeg støtter meg til skriftlige kilder - sitatfusk vil jeg unngå.
Vår disputt startet egentlig med at Irene Andreassen i Varanger Årbok 2008 uten forbehold hevdet at Beronka brukte termene "kvænsk" om befolkningsgruppa, og "finsk" om språket. Det er ikke mulig å trekke en slik grense. Men hvis Irene Andreassen med dette antyder at vi skal kalle vårt opprinnelige og egentlige morsmål for finsk, da kan vi snakke sammen.
For meg er det meget vesentlig at språkforskeren og vismannen Johan Beronka prinsipielt brukte ordene finner og finsk, Kventermen brukte han også for ikke å provosere med sin finskhet - i myndighetenes øyne var han jo en "samfunnsfarlig fennoman". Våre historikere forleste seg på sagafortellingene og innførte kvenbegrepet av nasjonale grunner. De ville ha folk til å glemme Finland og alt finsk. Underlig er det at enkelte historikere fortsetter i samme spor og forteller begeistret om et stort Kvenland, om mektige konger, om kvener med eget språk kvensk, men aldri eget skriftspråk. Men nå skal de endelig få det. For etterkommere av finske innvandrere var dette fremmed. De visste hvorfra de kom, når det skjedde, at de var finner som snakket og leste finsk.
Egentlig har jeg tidligere hatt et avslappet forhold til termene kvensk og kvener. Kvensk var et annet ord for finsk - ordene var synonymer. En lærer på Tromsø lærerskole sa til oss elever: "Tro ikke på magisterens ord!". Men det var ikke til å unngå at man ble påvirket. Jeg leste bl.a. heftet "Den kvenske innvandringen til Nord-Norge" av rektor Qvigstad, og la den jamvel opp til muntlig eksamen. Da jeg som "farlig lærer" endelig fikk post i Pasvik, leste jeg også skrifter av dr. Wessel. Han i likhet med Qvigstad omtalte oss finske som kvener. Men ingen i bygda kalte seg sjøl for kven, ei heller sine naboer. Vi snakket samme språk som våre naboer i finsk Petsamo - riktignok brukte vi flere norske ord enn naboene. Men når vi hørte at de "snublet" de også, ble vi mer som brødre og søstre .
Jeg har på bånd mange finnmarksfinske opptak, og folk med gode kunnskaper i finsk sier at dialektene de hører er ekte finsk. En unntagelse er børselvdialekten. I sin avhandling "Syntaktiske iagttagelser fra finske dialekter i Vadsø og Porsanger" sier Beronka: (utdrag) .."børselvdialekten er sterkere paavirket av lappisk og har flere lappiske laaneord". Kan man finsk, er det forholdsvis lett å høre at børselvdialekten er annerledes enn dialektene ellers og kan defineres som eget språk. Kvensk institutt er rett plassert, mens et kvenmuseum i Vadsø er malplassert. Den finske forfatteren Ernst Lampén skrev i 1921 i boka Ishavsvindar: "Vi inledde samspråk med dem (vadsøfolk) och konstaterade, att invånare i Vadsö talade en oklanderlig finska." Vadsø som Kvenenes hovedstad harmonerer ikke.
Vedtaket om kvensk som eget språk skjedde på et meget tvilsomt grunnlag. En svensk professor, uten kunnskaper i finsk, skrev på bestilling "Kvenskans Status" og konkluderte: "Når minoriteten kaller seg for kven, sitt språk for kvensk, sin organisasjon Norske kveners forbund, så må det oppfattes som allmengyldig." En liten gruppe kvenaktivister stod rundt ham. Konflikten vi opplever har en langt dypere årsak enn ordene kvensk kontra finsk.
Olav Beddari
Innformasjon ang. Kulturdager.
Hoved kvartering skal være i Neiden Fjellstue.
Det er reservert : 2 hytter til 6 pers.
8 hytter til 2-3 pers.
Det er også plass til gampingvogner og gambingbil.
Hytter med oppredde senger inkl.sauna / stamp 210 kr./pers.døgn.
Frokost 75 kr.
Middag på lørdag 250 kr.
(blomkålsuppe, finnebiff, bløtkake og kaffe).
Vi håper at dere svarer fortest mulig om behov for overnatting slik at vi kan si fra hytttene som er overs.
(Det er midt i laksesesong og Fjellstue har behov for hytter som ikke vi trenger).
Nå har vi fått vite at hotellet i Neiden åpnes i sommeren, så der er det også mulighet for overnatting der også nå den kommer i drift.
Ang. spørsmål om overnatting, ta kontakt med May Torill Karikoski, tlf. + 47 98055441
eller Neiden Fjellstue tlf. 78 99 61 41. ( Finske kulturdager).
Hvis det er ellers Du/dere lurer på, så ta kontakt med May Torill eller Hilja Mäläskä tlf. +47 91562309.
Vi ønsker stor deltagelse og håper at mange finner veien til Sør-Varanger og Finske Kulturdagsfeiring!
Venlig hilsen Komite for Kulturdagene
v/ May Torill Karikoski, Aud Wara, Liv Thrane og Hilja Mäläskä.
Ruijan kulttuuripäivät 12-14.06.2009.
Styret i Sør-Varanger Norsk-Finsk forening har kommet til følgende planlegging på kulturdagene i 2009.
Tema på dagene kan være; 'De slo seg ned her' 'Tänne he asettuivat'.
Hoved kvartering skal være i Neiden Fjellstue.
Programmet vi har tenkt kan være følgende:
Fredag 12.06.
Sted: Neiden Grendehus. Kl. 18.00
Åpning for Kulturdagene v/ forbundets leder. (evnt. Leder av S-V Norsk-Finsk forening)
Foredrag om finske innvandring til Sør-Varanger. v/ Rolf Arvola.
Hvorfor kom de hit? Hva levde de av?
Hvordan er situasjonen i dag.
Har de klart å bevare finske språket?
Trekkspillmusikk v/ J. Beddari
Det blir servert kaffe og kaker.
Etter foredrag er det sosialt samvær i 'Gapahuken' ved Neidenelv med musikkinnslag og mulighet å kjøpe grillmat.
Lørdag3.06.
Vi starter dagen på Labahågården.
Bussen kjører fra Neiden fjellstue kl. 8.45.
Omvisning på Labahågård/ museum.
Det blir mulighet å kjøpe kaffe der.
Bussen kjører til Bugøyfjord kl.10.30.
Kl.11.00 Foredrag i Bugøyfjord v/ Leif Wara.
Kl. 12.00. Bussen kjører videre til Bugøynes.
Kl.13.00-15.00 Bugøynes.
Guiding v/ Alf Salangi og Vilfred Ingilæ.
Blomsternedlegging ved bautaen til Finske innvandring.
Lunsj i Egnebuloftet.
Kl. 15.00. Buss tilbake til Neiden.
Vi stopper ved 'Käpälägulpen'. og Sant Georgskapellet.
Middag kl. 19.00 i Neiden Fjellstue.
Meny:: Blomkålsuppe, Finnebiff og bløtkake med kaffe.
Plattdans med orkester. v/ 'J. Beddaris' orkester.
Søndag 14.06.
Gudtjeneste i Neiden kapell kl. 11.00 v / innvandrerprest Carita Jansson
Kaffe i grendehus.
Avslutt.
- Nils Petter Pedersen, Norsk-finsk forbund/Norjalais-suomalainen liitto.
1. INVITASJONEN
I 2008 fikk Forskningsrådet et oppdrag fra Arbeids- og inkluderingsdepartementet om den videre oppfølgingen av St.mld nr.20 (2004-2005) - Forskningsmeldingen. Forskningsrådet arrangerer derfor et seminar i Tromsø 23.02.09 hvor forskere og representanter for kven-institusjoner inviteres for å legge fram synspunkter på sentrale forskningsspørsmål. Forskningsrådet ønsker at spørsmål om bl.a. følgende tas opp:
Takk for invitasjonen og la det være klart - jeg representerer ikke en kven-institusjon ! Jeg vil derfor innledningsvis gi et "bakteppe" for synspunkter på de spørsmål Forskningsrådet har satt opp. På de to første spørsmålene har vi noen synspunkter, mens de to siste spørsmålene blir det mer "lytte og lære" på det som kommer fram her.
2. BAKTEPPE - HVEM ER VI ?
NORSK-FINSK FORBUND/NORJALAIS-SUOMALAINEN LIITTO - En landsomfattende organisasjon fra Kirkenes til Oslo. I tillegg er det selvstendige norsk-finsk foreninger bl.a. i Trondheim, Bergen og Rogaland.
Forbundets hovedformål er å fremme og ivareta finsk språk, norskfinsk og finsk kultur.
Vi er alle finskættede. Vi har derfor som forbund vedtatt å bruke betegnelsen norskfinske og finlendere om oss selv. Norskfinske er født i Norge og finlendere er født i Finland og/eller har opprettholdt sitt finske statsborgerskap. Vi forutsetter og ber om, at dette blir brukt og respektert av oss selv og om oss selv.
En sentral verdi i forbundet er den historiske kontinuitet og sammenheng mellom finske innvandrere/finlendere bosatt i Norge, og den norskfinske minoritet. Vår identitet som finlendere og norskfinske i Norge bygger på vår historie om finske innvandrere som kom til Norge fra 1700-tallet og fram til i dag. Vi skiller ikke mellom de av oss som selv er innvandret fra Finland (Liisa) eller er 2. eller 5. generasjon i Norge (som jeg).
Dette kommer i fundamental motsetning til en oppfatning av oss som et eget folk, med et eget språk - nærmest som et "urfolk" - med opprinnelse fra et eget "Kvenland" eller "Kainun maa". Forestillingen om en historisk kontinuitet og sammenheng til den finske innvandringen fra 17-1800 tallet er en myte som dessverre har fått feste seg som en realitet av betydning for vår identitet. Denne oppfatning er da også forskningsmessig tilbakevist som den myte den er.
Jeg har ikke registrert at forskermiljøet her har lagt vekt på dette i den offentlige debatt, snarere tvert om.
Arbeids- og inkluderingsdepartementet har som departement for nasjonale minoriteter, for lengst slått fast at selv om de i utgangspunktet bruker betegnelsen kven (St.meld.. nr. 15, 00-01) har de uttalt, sist i sitt brev til Kunnskapsdepartementet 14.01.2009:
I den grad forbundet eller andre ønsker å bruke andre begreper, har vi ingen synspunkter på dette, ut over at vi oppfatter "norskfinsk" og "kvensk" som ulike betegnelser på samme minoritetsgruppe. Hvilket navn som brukes vil således heller ikke ha noen betydning for vurderingen av status som organisasjon med basis i en nasjonal minoritet.
Vi har så langt hatt en grei dialog med AID - vi er ikke tilfreds med departementets standpunkt og vil ha kontakt videre. For forskere og forskningsinstitusjoner må det være uproblematisk for ikke å si klargjørende, å bruke våre begreper på oss selv og ikke et politisk/administrativt bestemt fellesbegrep.
Er vi samme minoritetsgruppe - er vi "synonymkvener" eller "fraksjonskvener" ? "Dere er objektivt sett kvener fordi "alle" forskere bruker betegnelsen" - sa LK i Ruijan Kaku. Samme avis vil trekke inn fredsprisvinner Ahtisaari til å mekle i "krigen". Ja, man kan også spøke !
3. FORSKNINGSPLAN
På Forskningskonferansen i november-06, er Birger Nesholen (Skogfinske interesser) referert. Han betonte - sitat;
"... at forskning er avhengig av tillit, og det trengs nært samarbeid for å skape den tilliten. Vi er skeptisk til dagens forskning og det som er foreslått. Forskning brukes som grunnlag for beslutninger. Det har pågått forskning i de åtte årene siden konvensjonen ble ratifisert. Den forskningen som har vært styrt og organisert fra Tromsø har bidratt lite til skogfinske interesser. Vi ønsker ikke å være en sidevogn til kvenene." sitat slutt.
Dette kan vi underskrive og også uttale fra vår side i dag ! Vi håper Forskningsrådet velger annerledes begrepsbruk enn AID så langt. Fellesbetegnelsen kven som politisk/administrativt begrep er ikke brukbart i forskningssammenheng. Det skaper ikke tillit, det forvirrer mer enn det skaper klarhet også som grunnlag for politiske beslutninger.
3.1 Viktigste temaer og fag/disipliner framover
Vi er midt inne i en seminarrekke "Hvorfor lære finsk i Norge ?" Den andre i rekken på tre samlinger ble holdt i Kirkenes nå før helgen. Målgruppen er ansvarlige myndigheter, aktuelt næringsliv, forbundets tillitsvalgte og finsklærere i grsk./vgs. Også behovet for forskning er berørt. To temaer framstår som viktige for oss
Under det første tema (1) kommer prosessene og legitimitering av status som nasjonal minoritet, godkjenning som minoritetsspråk og sist men ikke minst "Fornorskningen". Temaer der mange i dag spør hvordan kom dette til - hva er konsekvensene i dag ?
Offentlig politikk og statsvitenskap vil være relevante fag/disipliner for forskning framover på disse tema.
Betyr det å tilhøre en nasjonal minoritet at man må presentere seg som "offer" for norsk politikk ? Vi som norskfinske oppfatter oss selv historisk sett, som del av majoritetssamfunnet og med viktige aktører i samfunnsutviklingen med et betydelig ansvar for utformingen av norsk politikk de siste 80 åra. Eks. i regjering, Storting i kommuner og fylker. Hvordan kan en synliggjøre norskfinners bidrag til det norske samfunnet, i fortid og i dag ? (Kfr. jødenes forslag i 2006)
Når ble språket kvensk ? Da vi kommer til Norge - eller ved anerkjennelsen som eget språk relativt nylig ? Hvem ble "hørt" ? (Alle skolene med ett par unntak uttalte seg mot å definere kvensk som eget språk - man ønsket finsk språk og kvensk kultur.) Var fornorsknings-prosessene vellykket eller mislykket ? Finsk språk har overlevd i 150 år. Ikke minst pga. kontinuiteten i innvandringen som både fornyer og stimulerer til dagligbruken av finsk.
Var fornorskningen som så ofte får en negativ betegnelse, et overgrep fra norske myndigheter eller var den en overgang fra tradisjon til modernitet ?
Under det andre tema (2) grasrotnivået i motsatt ende av skalaen på institusjons eller individnivå, kommer tema som etnisitet/identitet, relasjoner til og kulturkontakt med Finland/finlendere og pedagogisk forskning.
Dette er temaer som vi savner og som vi ikke kan se er tilfredsstillende dekket av historie- og språkforskningen vi kjenner. God pedagogisk forskning og mer antropologi vil være relevante fag/disipliner for forskning framover på disse tema.
I Norge har vi en åpen holdning til bruk av dialekter parallelt med standardiserte skriftspråk.
Hva medier og skolens undervisning og lærebøker formidler om finsk innvandring og situasjonen for norskfinske - overflatisk vs. forståelse, foreldet eller aktuell? (Kfr. jødene i 2006)
3.2 Forskningsmiljøer
Innledningsvis her slutter vi oss til jødenes uttalelser i 2006:
Både rettslig og forskningsetisk vil det være uaktuelt å foreta forskning om minoritetene og deres medlemmer mot deres ønske og uten deres medvirkning.
Oversikten til professor Lindgren over kvenforskningen viser et dominerende innslag av historie og språk. Det er kanskje uttrykk for samme fenomen som vi kjenner fra helsetjenestene; det er det medisinske tilbudet og ikke behovet for og ønske om tjenester som styrer aktiviteten.
Jeg beklager å måtte si det: Tromsøs omdømme blant alminnelige legfolk - er ikke det beste på dette området. Man får et inntrykk av at men her er inne i en begrepsmessig tvangstrøye som man må underordnes for å få penger, for å få finansiert sin forskning/prosjekter !
Dette er utsagn som også kommer fra forskere - med rette eller urette - og jeg finner det riktig å formidle dette her og nå om det skulle være helt ukjent.
Miljøet i Tromsø synes å være for lite til å holde nødvendig akademisk avstand til rollen som politiske aktører. En forskningsplan om nasjonale minoriteter bør utformes som et program der man utfordrer for eksempel Bergens-miljøer for offentlig politikk/statsvitenskap og gode pedagogiske og antropologiske miljøer i Oslo ? Hva med tilsvarende miljøer i Finland ?
Jeg har ikke forberedt synspunkter på de 2 siste tema for møte, men ser fram til å høre tanker om
Norsk finsk forbunds årskonferanse 2009 viser til at fylkesbiblioteket i Vadsø er hovedansvarlig for finsk litteratur i Norge. Biblioteket har en viktig rolle som formidler av finsk litteratur og kultur til hele landet og gjør et meget godt arbeid på sitt område. Dette til tross for at det bare er en halv stilling knyttet til finskavdelingen. For å styrke tilbudet mener forbundet at
Norsk finsk forbund mener at regjeringens økte satsing på Nordområdene tilsier at det også er viktig å utvikle det nære og tradisjonsrike samkvem som den nordlige landsdelen har med Finland, både når det gjelder språkopplæring og kultursamarbeid.
Årskonferansen 2009 i Norsk- finsk forbund har drøftet finskopplæringen i Norge og vil uttale:
1. Det er viktig å styrke finsk som andrespråk i skolen. Tilgjengelig statistikk viser at de som tar finsk som andrespråk i grunnskolen fortsatt blir færre. For å endre dette, så må det utvikles undervisningsmateriell for finsk språkopplæring på norsk. I dag er kun svenske lærebøker tilgjengelig, noe som er krevende, da elevene må forholde seg til to fremmedspråk.
2. Sett på denne bakgrunn er den sterke prioritering på å etablere et kvensk skriftspråk, lage lærebøker og utdanne kvensklærere helt feil. Det bør tvert i mot prioriteres å bevilge mer midler til utvikling av finske lærebøker som er det som det undervises i den norske skolen, samt legge til rette for at dagens finsklærere kan etablere godt faglig samarbeid med kollegaer i finsk skole.
3. Finsk språk må godkjennes som minoritetsspråk i henhold til del II i Det europeiske språkcharter slik finsk og meänkieli er det i Sverige.
4. I den nye satsingen mot nord er det viktig å etablere et godt samarbeid med våre nære naboer, Sverige og Finland. Å videreutvikle opplæringen i moderne finsk språk og samarbeide tett på det kulturelle området må prioriteres. Dette vil også styrke de språklige og kulturelle tradisjoner som Norge har etter de finske innvandrerne. Vi må forholde oss til Finland av i dag og ikke for hundre år siden, samtidig som vi må være bevisst vår felles historie. Regjeringen må derfor systematisk arbeide for dette gjennom økte bevilgninger. Derfor må regjeringen legge tilrette for læremiddelproduksjon slik at finskundervisningen kan skje på en moderne og tilfredsstillende måte. Dette må bli et prioritert tiltak i regjeringens Nordområdesatsing.
5. For øvrig vises til følgende referat fra finsklærernes seminar parallelt med ledermøtet:
Nettverk
I Alta kommune har man et velfungerende nettverk blant finsklærere. Der samles 5-8 finsklærere jevnlig, og det er avsatt tid for dette slik at de ikke må gjøre dette på fritiden. De har felles læreplanarbeid slik at det blir likt på alle skoler. De lokale læreplanene er veldig detaljert med mål, vurderingskriterier og opplegg/planlegging for hvert tema. De setter tidligere innsamlet/selvlaget materiell i system. De opplevde at nettverket fungerte fint, og grunnen til det mente de var at rektor på en av skolene var pådriver og organisator. Rektoren var (eller hadde vært) finsklærer og hadde god forståelse for, og innsikt i, problemene lærerne hadde.
Sør-Varanger kommune har også et nettverk men er organisert mer "privat". De har ikke felles organisator og dette opplevdes frustrerende fordi de gjorde alt på fritiden.
Et nettverk for hele fylket, i tillegg til de kommunale, står på ønskelisten. Det som lærerne fremst savner er en koordinator (med ressurser til dette) og en felles database for læremidler, oppgaver og annet materiell. I
Læremidler
Læremidler må være på norsk/finsk. Det kom frem at alle skoler ikke vet om hvilke bøker som er tilgjengelig og hvor de kan bestilles. Det virker som alle driver "privat" på de enkelte skolene. Derfor bør det opprettes en database hvor den enkelte lærer kunne gått inn for å hente opplysninger. Det kom forslag på at forbundets hjemmeside kunne benyttes som link eller base. Alternativt at det opprettes noe eget, hvor finsklærere hadde tilgang (for eksempel fronter, som er fylkeskommunalt).
Motivasjon
Det var et sterkt ønske om at finsk måtte bli et eget fag og ikke tas fra andre fag i grunnskolen.
Positivitet blant skoleledere etterlyses. Faget må aksepteres og ses på som positivt. Organiseringen av timeplanene på skolene måtte jobbes med fra ledelsen slik at ikke elevene/foreldre kom opp i valgsituasjoner (enten gym eller finsk for eksempel).
Møte med andre elever i fylket som har finsk kunne vært motiverende. Hvis nettverket blant lærere fungerte kunne det vært planlagt felles nettverk også for elever. Man kunne planlagt turer til Finland sammen, også levert felles søknad om pengestøtte.
Det kom forslag om at fylkeskommunen kunne bidratt med midler som kom elevene direkte til gode. Hvis midler ble fordelt med for eksempel 1000 kr per elev kunne en skole med 10 finskelever få 10 000 kr. til turer/samarbeid med elever over grensen eller i fylket. Hvis men kunne "samlet" opp penger til for eksempel 7-8. klasse kunne det ha vært en motivasjonsfaktor for å fortsette med finsk også på ungdomstrinnet (vanligst å falle fra i 5. klasse). Noe likt kunne vært praktisert også på høyere trinn.
Felles foreldremøte for alle som hadde finsk i kommunen slik at foreldre ser at deres barn ikke er alene som lærer finsk.
Dagens Finland må synliggjøres for å beholde motivasjonen hos ungdommen. Dette gjennom kultur, idrett og ikke minst musikk fra Finland i dag.
Lokalforeningene kunne bidratt mer for å motivere de unge til å lære finsk. De kunne arrangert for eksempel leir for barn/ungdom.
Lokalforeningene kunne også arrangert små "finskkurs" for sine voksne medlemmer og andre interesserte. Det har vært tilbakemeldinger fra foreldre til våre elever om at de ikke kan hjelpe barna sine med lekser i finsk. Hvis de selv hadde fått litt påfyll kunne de mer ha vært med på å motivere sine barn.

Den mangeårige redaktøren Per Brunvand, som tjenestegjorde som norsk presse og kulturråd ved Norges ambassade i Helsingfors i to perioder 1992-1997 og 2000-2004 utga høsten 2008 boken ”Mitt land, mitt land”. Tittelen kan tolkes som den rene kjærlighets-erklæring til Finland i nasjonalskalden Johan Ludvig Runebergs ånd.
Boken tar for seg Finlands nyere historie, hvor Brunvand belyser sentrale så vel politiske som kulturelle hendelser under nasjonens over 90- årige selvstendighet. Han har en elegant evne til å gjøre stoffet lett forståelig ved å trekke paralleller til norske forhold. Han viser med all tydelighet en dyp kunnskap om og innsikt i Det finske samfunnet. Fremstillingen bygges stort sett opp ved hjelp av, for oss, kjente personligheter. Han presenterer materialet med varme og humor.
I boken finner vi blant annet kapitler som omhandler borgerkrigen, marskalk Mannerheim, kekkonen perioden, EU, språkforholdene, kunst, sport og finsk væremåte.
”Mitt land, mitt land” er en grei og hendig bok for den allmenne leser. Man kan dog registrere noen små uheldige glipp, som at Mummimamma Tove Jansson har fått en ekstra ”h” og samtidig mistet en ”s” i sitt etternavn.
Boken er definitivt lesbar og kan anbefales som en vei åpner og vekke interessen for Finland. Forsiden kunne med fordel ha vært noe friskere. Brunvand har brukt solide referanser for sin bok.
Carita Jansson
Kirkonkukko © Kyrktuppen 2009
Boken er utgitt av Pedagogisk Psykologisk Forlag as, Postboks 11, 7800 NAMSOS Boken kan kjøpes i bokhandelen eller direkte fra forlaget, ISBN 978-82-7767-086-7, Pris: Kr 150,- + porto
Fredag 20. februar
12.00 Innsjekk, registrering
13.00 Velkommen til Kirkenes Repr. for Sør-Varanger kommune
- Hilsen fra Finlands ambassade Handels- og presseråd Erja Karkkonen
- Åpningsinnledning forbundsleder Nils Petter Pedersen
13.30 Innledninger på ca. 20 min.:
- Språk og kulturforståelse i Nordområdesatsingen Sekretariatsleder Rune Rafaelsen,
med vekt på forholdet Finland/Norge Barentssekretariatet
- Rett til opplæring i finsk, oppfølging av Utdanningsdirektør Kirsti Saxi,
St.meld. 23, status og utfordringer Fylkesmannen i Finnmark
14.30 Pause - forfriskninger
- Hva vil ungdommen lære ? Finskelever
- Betydningen av finsk språk og miljø NAV i Sør-Varanger,
ved rekruttering av arbeidskraft leder Cato Lindbæk
16.30 Debatt
18.00 "Æ har en finne innabords, hva med dokker ?"
- åpent arrangement på Sør-Varanger bibliotek med multikunster Päivi Laakso
20.00 Middag
Lørdag 21. februar
07.00 Frokost
09.00 Innledninger ca. 30 min.:
- Sang som læremiddel Matti Yli-Tepsä - Musiker og pedagog
- Finsk litteratur som læremiddel Minna Lindroos - Finsk bibliotektjeneste
- Finsk kulturformidling i Norge Elina Sajakorpi, Finsk-norsk kulturinstitutt
- Fakta og visjoner om finskundervisning Salla Taavetti - Finsklærer
11.00 Oppsummeringer Fylkesråd Knut Mortensen, Finnm. Fylkeskomm
Forbundsleder Nils Petter Pedersen
13.00 Lunch
14.00 - Ledermøte; Årsregnskap 2008, Årsplan 2009, Informasjonsaker
- Nettverkssamling for finsklærere
19.00 Finsk aften - sosialt samvær Etelä-Varangin Norja-Suomiseura/
Sør-Varanger Norsk-Finskforening

ONNITTELEMME SUOMEA ITSENÄISYYSPÄIVÄN JOHDOSTA !
Norjalais-suomalaiset yhdistykset kaikkialla Norjassa juhlivat joulukuun 6 päivää. Juhlinta tapahtuu eri tavoilla, suurimmista tilaisuuksista aina pienempiin yksityisempiin tapatumiin. Suomen täyttäessä 90 vuotta v.2007 liiton puheenjohtaja piti puheen Annijoen koululla, Vesisaaressa. Lue lisää …
GRATULERER MED 6. DESEMBER
Norsk-Finsk foreninger i hele Norge feirer Finlands selvstendighetsdag 6. desember. Det skjer på forskjellig vis, fra større offentlige arrangement til mer private sammenkomster. Ved 90 års markeringen i 2007, holdt forbundslederen tale ved arrangementet til Vestre Jakobselv skole. Les mer ….
Nils Petter Pedersen:
6. desember 2007 Vestre Jakobselv skole:
Vår nasjonaldag – grunnlovsdagen 17. mai - feirer vi med masse flagg, tog og fest. Det er lyst hele døgnet og midnattsola kommer natt til 18. mai.
I dag feirer vi den finske nasjonaldagen – den 90. selvstendighetsdagen 6. desember – med sang, med underholdning og vi skal tenne lys. Sola er borte, vi er midt i mørketida og først om 2 uker snur sola mot lysere tider. På selvstendighetsdagen heises flaggene i Finland og klokken seks på kvelden tenner man to lys i vinduene. Dette er en skikk som går langt tilbake i tiden og har kommet til å symbolisere noe av den finske identiteten.
Selvstendighetsdagen i Finland er som sagt ingen folkefest på gater og veier. En åpenbar grunn er at vi er i desember, årets kaldeste og mørkeste tid. I Sør-Finland har høsten gått over til vinter og denne tiden innbyr ikke til direkte festligheter utenomhus. I Nord-Finland er det som her, blitt polarnatt og solen går ikke opp over horisonten. Det er altså stor forskjell på hvordan vi feirer våre nasjonaldager. Men vi – Finland og Norge – har veldig mange felles trekk for hvorfor vi feirer våre nasjonaldager. For 200 år siden var vi begge ”brikker” i spillet mellom Danmark, Sverige og Russland - de daværende stormakter blant våre naboland.
I 1814 fikk Norge sin egen grunnlov – og ble fri fra Danmark etter 400 år. Fem år før, i 1809 fikk Finland sin egen grunnlov – og ble fri fra Sverige etter vel 200 år. Men ble vi selvstendige og frie ? Nei ! Vi i Norge ble ”dytta” inn i en union med Sverige som varte i 90 år til 1905. Finland ble dytta inn som del av Russland som varte i 108 år til 1917.
I perioden hvor vi ble ”dytta” fram og tilbake mellom våre mektige naboland, brukte vi til noe viktig og nyttig. Både i Norge og Finland brukte vi tida til å bygge en felles plattform for hvem vi var som folk, hvem vi var som nasjon. På musikkens område hadde Finland sin Sibelius og vi i Norge hadde vår Grieg. I litteraturen hadde Finland sin Runeberg og vi i Norge hadde vår Bjørnson. På språket hadde Finland sin Lønroth og vi vår Ivar Aasen. Og sånn var det på de fleste områder som var viktig for å bygge en felles nasjonal identitet.
Apropos Bjørnson og Runeberg - de var samtidige gode bekjente ikke minst fra København som møtested for datidens kunstnere og intellektuelle. Begge hadde lyst å skrive nye nasjonalsanger for sine fedreland. Bjørnsom strevde med det og skrev flittig til Runeberg. Er Ja,vi elsker … et svar på noe ???
Runeberg var kommet lenger og hadde skrevet Vårt land, vårt land. I et senere vers i det som skulle bli Finlands nasjonalsang synger vi:
Vårt land er fattigt, skall så bli för den som guld begjär; en främling far oss stolt förbi; men dette landet älska vi
Og Bjørnsons fikk svare: Ja (!) vi elsker dette landet ..
Hvorfor feirer vi dagen her på skolen i Jakobselv/Annijoki ?? Det store flertallet av oss har dype finske slektsrøtter, særlig etter innvandringen på 1800-tallet fra de forskjellige landskaper i det daværende russiske storhertugdømme. Bautasteinen som står på Kirkegårdsbakken – til ære for våre forfedre og mødre - er et symbol også på det finske i bygda.
Symboler er ikke nok. Bautasteinen burde bidra til noe konkret, for eksempel ved å gi nytt liv til gamle familienavn i bygda. Å sørge for at navn som Laitinen, Malmstrøm og Pitkänen ikke ”dør” men gis nytt liv ! Ringveien er en adresse du finner i hele Norge – hvorfor kan den ikke hete Malmstrømjorda ? Veien uten navn på vestsida kunne utmerket godt hete Pitkäsen-kuja ?
Bautasteinen kan også bidra til at skrivemåten på steder i bygda, gir mening. Når man begynner å skrive Rabbagorro - slik byfolk uttaler det på norsk – blir resultatet meningsløst. Skriver vi derimot Rapakuru på finsk får Lortskaret sin egentlige betydning. Det samme med Fellesgoro - først når vi går til samisk, finner vi mening med Falkeskaret.
Tradisjoner er bra, men meninga kan forsvinne. Dette burde være en viktig utfordring for skolen her i sin alminnelighet, men også spesielt i skolens finskundervisning
La meg avslutte med skikken å tenne 2 levende lys i alle vinduer på selvstendighetsdagen. Tradisjonen går tilbake til tiden før Finlands selvstendighet da man tente lysene ved kongens og senere tsarens fødselsdag. I utformingen av en egen finlandsk kultur og identitet på slutten av 1800-tallet begynte man å tenne lysene på nasjonalskalden Johan Ludvig Runeberg sin fødselsdag ….. og når landet ble selvstendig for 90 år siden falt det helt naturlig å flytte tradisjonen til 6. Desember - til selvstendighetsdagen.
Hvorfor 2 lys ? Det ene for hjemmet og det andre for landet.
Finland har i motsetning til Norge, måttet betale dyrt for sin selvstendighet – med blodige kriger opp gjennom historien. Skikken med å tenne lys for hjemmet og landet er også knyttet til historien om å vise hjemveien for soldatene som vente tilbake fra krig. På selvstendighetsdagen minnes man også de som falt i krigene og hedrer krigsveteranene.
2 lys – det ene for hjemmet og det andre for landet - denne tyste eller stille tradisjonen som har gått i arv fra generasjon til generasjon, er den største folkebevegelsen i Finland. Den har et budskap som alle kan skrive under på.
Derfor; tenn 2 lys i vinduene hjemme kl. 6 em.
Tenk finsk i Annijoki, tenk på røttene i Finland !
Gratulerer med dagen – paljon onnea vain !

Vi inviterer med dette til språkseminar i tilslutning til høstturen til Ivalo som Vesisaren suomiseura/Vadsø Finskforening har ansvaret for i år.
Arrangør: NORSK-FINSK FORBUND/NORJALAIS-SUOMALAINEN LIITTO
Fredag 24. oktober
Lørdag 25. oktober

Vadsø den 4.10.2008
Med vennlig hilsen

BILLEDHOGGEREN ENSIO SEPPÄNEN DØD – INNVANDRERMONUMENTET I VADSØ STÅR.
Kuvanveistäjä Ensio Seppänen kuollut

Sommeren 1977 ble Innvandrermonumentet i Vadsø avduket. Det var en stor og viktig begivenhet.
Finske innvandrere ble påskjønnet som aldri før. Kong Olav, kong Karl Gustav og president Urho Kekkonen var tilstede. En deltakerskare på ca. 10 000 bivånet avdukingen. Best husker jeg Sodankylä kor- og spillemenns framføring av ”Laulu Lapinmaalle” (Sang til Lappland).
Etter at programmet var over, kom dirigenten Matti Yli-Tepsa og ville snakke med meg. Hans øyne lyste da han fortalte at han hadde fått stipend for innsamling av finsk sang og musikk i Nord-Norge.
Etter jubileet reiste kongene og presidenten på fisketur, Matti Yli-Tepsa kjørte til Pasvik. Etter sine undersøkelser i Pasvik ble det mange reiser rundt i Finnmark og Troms. Foruten Pasvik besøkte han Neiden Bugøynes, Nesseby, Vestre-Jakobselv, Vadsø, Salttjern, Skallelv, Kiberg og Tana, Børselv, Lakselv, Alta, Kvænangen. Lyngen og Nord-Reisa. Overalt fikk han kontakt med musikalske personer som sang og spilte. Da han avsluttet i 1985, hadde han 700 opptak.
Matti Yli-Tepsa ville noe mer enn å arkivere sangene; han ønsket å gjøre den finske sangskatt i Ruija tilgjengelig for folk; han ville lage en sangbok. Det var ikke mulig uten faglig og økonomisk bistand. Økonomisk ble han støttet av EUs folkeminnefond, Lapplands kunstkomité og Nordkalottrådet. I dag foreligger en praktfull sangbok fra Matti-Yli-Tepsas hånd. Hans datter, musikklærer Merja Ylivaara, har stått ham bi. ”Maastamuuttajien laulu” – (Emigrantenes sang) heter boka, undertittel ”Kansanlauluja Ruijan rannoilta ja Pohjoiskalotilta.” (Folkesanger fra Ruijas strender og Nordkalotten). Boka er rikt illustrert av Riitta Luiro, en lokal kunstner. Liv og nærhet skaper Mattis egne fotografier av mennesker han traff, – de som sang, spilte og fortalte. Noen ble hans nære venner. Han kom i grevens tid, de fleste er borte nå.
Om språket i sangene – kvensk eller finsk
Er det grunnlag for å hevde at sangene både er kvenske og finske? Hvis man som tidligere betrakter kvensk og finsk som synonymer, står det opp til en selv hva man vil bruke som benevning. Men da regjeringa i 2005, på Kvenforbundets og Tromsø Universitets initiativ, gjorde det fatale vedtak om kvensk som eget språk, er det utelukket å benevne sangene som kvenske. Det er nemlig stor forskjell mellom språket i sangene og kvensken som finskfilologene og Kvenforbundet vil innføre. Ved den kvenske nyordningen har vi fått en skjellsettende språkgrense mellom folk innen landet og mellom Norge og Finland. I første rekke blir dette et stort problem for elever, lærere og skolemyndighetene. Voksne folk med rot i finsk språk og kultur, finner det naturstridig å skifte språk og identitet.
Matti Yli-Tepsa har pietetsfullt, uten rødblyanten, nedtegnet sangene slik folk sang dem. Det viser seg her, som ellers i verden, at sangene lever lenger enn det talte språk. De gamle folkesangene bekrefter at innvandrernes språk var finsk.
Det forringer ikke repertoaret at musikalske mennesker også synger nyere sanger. Det utvikler språket og styrker kontakten over landegrensen.
Nå er sangene bevart for ettertida, – takket være sangboka ”Maasta muuttajien laulu”. Vi takker og gratulerer Matti Yli-Tepsa, ”Ruijas Lönnrot”. Så het legen og forskeren som samlet Kalevalasangene – det finske nasjonalepos
MattiYli-Tepsa og Merja Ylivaara,”Maastamuuttajien laulu” v/Olav Beddari.
Redaktøren i Varanger har en reflektert kommentar i siste utgave. Han skriver om vår identitet. Her er vi ved kjernen.
Vi dynges ned med argumenter om stortingsmeldinger og internasjonale konvensjoner som bevis. Avisinnlegg underskrives med prangende titler. Men ennå har ikke noen skrevet hvorfor det må hete kven. Hva er begrunnelsen for at finlenderne som kom hit plutselig skulle benevnes som kven, et begrep vår forfedre tok avstand fra og som mange også i dag er ubekvemme med

Vi viser til vårt brev til kommunen av 12. mars 2008 med tre uttalelser fra vårt landsmøte 24. februar 2008.
La oss slå fast allerede innledningsvis, at vi ikke er i mot verken kvener eller deres forbund. Vi lever heldigvis i et demokratisk land der motstridende interesser kan brynes og med organisasjonsfrihet som sentral verdi. For oss er det viktig at også vi norskfinner, blir inkludert i myndighetenes tiltak for språk, kultur og identitet. Også vi er anerkjent av departementet som nasjonal minoritet, men satt under fellesbetegnelsen kvener – noe vi er uenige i.

Vadsø Museum vår stolthet eller skam, av Morten Thuv.
FOR Å LESE ARTIKKELEN LAST NED VEDLAGTE PDF DOKUMENT.

Velkommen til vår hjemmeside!
Vi håper at informasjonene som er lagt inn, vil være til nytte for våre medlemmer og for andre som er interessert i hvem vi er og hva forbundet står for. Styret vil sørge for å holde hjemmeside ajour og vi oppfordrer medlemmer og andre om å komme med bidrag som de synes er viktige. Vi vil understreke at innlegg fra andre enn oss som blir tatt inn, er bidragsyteren selv ansvarlig for.
Nils Petter Pedersen
forbundsleder.
NYHET NYHET NYHET!